25.04.2013 Views

Dicionario terminolóxico da vestimenta tradicional galega e ...

Dicionario terminolóxico da vestimenta tradicional galega e ...

Dicionario terminolóxico da vestimenta tradicional galega e ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Dicionario</strong> <strong>terminolóxico</strong> <strong>da</strong> <strong>vestimenta</strong> <strong>tradicional</strong> <strong>galega</strong> e proposta dun sistema de<br />

representación conceptual dinámico para a súa consulta onomasiolóxica en liña<br />

varia<strong>da</strong>s, pero as obras que compoñen o meu corpus non son representativas dun<br />

grande número de autores, polo que a información estatística sobre a ocorrencia<br />

dos termos aparecidos no meu corpus non nos indicaría se se trata dun uso de<br />

aceptación xeral ou produto <strong>da</strong> idiosincrasia do autor;<br />

d) <strong>da</strong>do que a terminoloxía de córpora electrónicos é unha disciplina emerxente,<br />

aín<strong>da</strong> non existen, ou non dispomos de, ferramentas de construción e<br />

aproveitamento de córpora electrónicos que se poi<strong>da</strong>n aplicar directamente nun<br />

traballo <strong>terminolóxico</strong> como o meu e por tanto a decisión de utilizar un corpus<br />

automatizado carrexaría a necesi<strong>da</strong>de de deseñalas ad hoc e subsecuentemente un<br />

investimento excesivo e por tanto baldío, considera<strong>da</strong> a pouca extensión do meu<br />

corpus;<br />

e) o resultado obtido cun escáner e un OCR na escaneaxe dos textos que deben<br />

formar parte do corpus de levantamento é pouco satisfactorio, porque no formato<br />

electrónico aparecen numerosos erros tipográficos que esixen a súa corrección<br />

manual posterior, tarefa que consume moito tempo e esforzo.<br />

3.2.2.2. Automatización do ficheiro <strong>terminolóxico</strong><br />

A informática faise omnipresente no ambiente dun tradutor, debendo dominar unha<br />

serie de ferramentas, indo desde procesador de textos e dicionarios electrónicos até<br />

correo electrónico, útiles de publicación na rede, programas de edición gráfica, redes,<br />

memorias de tradución, sistemas de tradución asisti<strong>da</strong>, pre-tradución ou tradución<br />

automática, etc., nos casos máis avanzados. Outrosí, a informática asiste e modifica a<br />

activi<strong>da</strong>de terminolóxica e a súa metodoloxía de traballo e, neste traballo, pois, debín<br />

aprender a manexar unha serie de ferramentas informáticas, como son, para un<br />

almacenamento e procesamento óptimos <strong>da</strong> información, os sistemas de xestión de<br />

bases de <strong>da</strong>tos (SXDB) como MS Access e MySQL e, para os efectos de edición<br />

dinámica en internet, as linguaxes de marcación de hipertexto e de automatización web<br />

HTML e PHP, respectivamente 25 .<br />

Tal como ben indican Cabré (1990: 290) ou Schaetzen (1989: 259), o formato<br />

automatizado permite tanto unha flexibili<strong>da</strong>de de tratamento, organización e<br />

actualización dos <strong>da</strong>dos moi superior á dos <strong>da</strong>s fichas manuais como a recuperación <strong>da</strong><br />

25 Véxase a sección 5.3. Presentación e consulta do dicionario.<br />

43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!