11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Stefan Ettinger. Alcances e límites da fraseodidáctica. Dez preguntas clave sobre o estado actual da investigaciónefecto contraproduc<strong>en</strong>te? Que fórmulas rutineiras son imprescindibles <strong>para</strong> un falant<strong>en</strong>on nativo? Que expresións idiomáticas pode usar un falante non nativo na súacomunicación con falantes nativos s<strong>en</strong> chamar a at<strong>en</strong>ción canto ao idioma? En quemedida se deberían <strong>en</strong>sinar refráns e ditos que, por exemplo, son pouco habituais nunhaconversa coloquial <strong>en</strong> alemán e máis b<strong>en</strong> aparec<strong>en</strong> modificados na publicidade? A esterespecto tamén cómpre acometer moitos estudos máis.3. No <strong>en</strong>sino de linguas debe des<strong>en</strong>volverse a compet<strong>en</strong>ciafraseolóxica activa ou pasiva?Aínda que esta é unha pregunta es<strong>en</strong>cial na fraseodidáctica, que debería contestarse noprólogo de todo libro de fraseoloxía ori<strong>en</strong>tado á práctica, non atopamos refer<strong>en</strong>ciasespecíficas a este respecto nas recompilacións fraseolóxicas con fins didácticos dedistintas linguas estudadas por nós. Lam<strong>en</strong>tablem<strong>en</strong>te, a fraseodidáctica <strong>en</strong>cóntraseaínda nunha fase de des<strong>en</strong>volvem<strong>en</strong>to totalm<strong>en</strong>te irreflexivo e, literalm<strong>en</strong>te, “saltan aosollos” <strong>para</strong>lelismos co obsoleto <strong>en</strong>sino da gramática de tempos pasados. Así, eracompletam<strong>en</strong>te normal no <strong>en</strong>sino do francés <strong>en</strong> Alemaña, no meu período académicoprimeiro pasivo e despois activo, apr<strong>en</strong>der s<strong>en</strong> distinción ningunha o passé simple e opassé composé como tempos do pasado xunto ao imparfait. Os profesores máisesix<strong>en</strong>tes e “agudos” mesmo preferían o passé simple <strong>para</strong> os exercicios pola súadesconcertante variedade formal. Pero daquela nunca se formulou a pregunta de cal dosdous tempos do pasado (passé simple ou passé composé) era necesario <strong>para</strong> ocoñecem<strong>en</strong>to activo ou pasivo da lingua. Co paso do tempo, este capítulo da gramáticaexaminouse a fondo, e os programas de estudo e libros de texto actuais distingu<strong>en</strong>claram<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre o coñecem<strong>en</strong>to pasivo respecto do passé simple e o coñecem<strong>en</strong>toactivo no caso do passé composé. Algúns libros de texto con <strong>en</strong>foques reformistasradicais e obxectivos didácticos m<strong>en</strong>os estritos van máis alá, chegando a non tratar <strong>en</strong>absoluto o passé simple. Con todo, b<strong>en</strong> pode dicirse neste caso que El remedio es peorque la <strong>en</strong>fermedad. Volvamos á fraseoloxía. Sexa como for, atópanse ocasionalm<strong>en</strong>tecom<strong>en</strong>tarios realm<strong>en</strong>te cheos de lucidez acerca de que cómpre ser un pouco máisprecavido no uso activo das locucións (Vigner 1981: 2): “Aussi importe-t-il de bi<strong>en</strong>connaître ces locutions, afin d'abord de pouvoir les compr<strong>en</strong>dre, év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t, dansun second temps, de pouvoir les utiliser, <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant soin cep<strong>en</strong>dant d'être très att<strong>en</strong>tifdans leur usage”. Resulta moi divertido ver a celada na que ca<strong>en</strong> a miúdo autores ecasas editoriais. Para impulsar as v<strong>en</strong>das loan un libro de texto afirmando que éimprescindible <strong>para</strong> falar con fluidez na lingua da que se trate, pero máis adiante (comase fose <strong>en</strong> letra pequ<strong>en</strong>a) recúan, advertindo contra o uso activo dos fraseoloxismos(Ettinger 2006: 29). Abraiounos e segue a abraiarnos o feito de que Galisson, aprincipios dos anos 80 do século pasado, introducise a distinción fundam<strong>en</strong>tal <strong>en</strong>tre aord<strong>en</strong>ación semasiolóxica e onomasiolóxica dos fraseoloxismos na investigaciónfraseolóxica, mesmo publicando un dicionario de compr<strong>en</strong>sión e de produción <strong>para</strong> o<strong>en</strong>sino do francés como lingua estranxeira (Galisson 1984a), s<strong>en</strong> reflexionar <strong>en</strong>absoluto sobre se e como debería empregar na produción estes fraseoloxismos unestranxeiro que está a apr<strong>en</strong>der francés. Posto que non dispoñemos de estudosci<strong>en</strong>tíficos sobre esta complexa cuestión, s<strong>en</strong>ón ap<strong>en</strong>as de peticións, recom<strong>en</strong>daciónsou teorías duns poucos fraseodidácticos, informaremos ao respecto unicam<strong>en</strong>te desde a100Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, 2008, 95-127

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!