11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Stefan Ettinger. Alcances e límites da fraseodidáctica. Dez preguntas clave sobre o estado actual da investigaciónrelevantes e ori<strong>en</strong>tativas). En vista destas limitacións financeiras e temporais, treslingüistas de Alemaña, Islandia e Eslovaquia optaron por outra estratexia máis realista<strong>para</strong> o alemán como lingua estranxeira. Nun primeiro termo, levaron a cabo dúasinvestigacións indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes, dando lugar deste xeito ao estudo da frecu<strong>en</strong>cia daslocucións do alemán máis ext<strong>en</strong>so e fiable levado a cabo ata hoxe. Este estudo estádispoñible na Internet e pode consultarse e descargarse <strong>en</strong> http://www.linguistikonline.de/27_06/hallsteinsdottir_et_al.html(unha breve refer<strong>en</strong>cia ao cambioterminolóxico de mínimo a óptimo neste caso: o termo “mínimo” implica un resultadopuram<strong>en</strong>te ori<strong>en</strong>tado á frecu<strong>en</strong>cia e t<strong>en</strong> connotacións máis b<strong>en</strong> negativas, m<strong>en</strong>tres qu<strong>en</strong>o termo “óptimo”, empregado por primeira vez por Hessky, tamén se t<strong>en</strong> <strong>en</strong> conta ograo de coñecem<strong>en</strong>to e podería mesmo considerarse o uso activo dos fraseoloxismos).Hallsteinsdóttir extraeu <strong>para</strong> o m<strong>en</strong>cionado estudo da frecu<strong>en</strong>cia todas as locuciónsrexistradas <strong>en</strong> dous dos dicionarios <strong>para</strong> o <strong>en</strong>sino de alemán como lingua estranxeiramáis coñecidos e empregados no ámbito lingüístico xermano [Wörterbuch Deutsch alsFremdsprache de Gruyter-Verlag (Kempcke 2000) e Lang<strong>en</strong>scheidts Wörterbuch fürDeutsch als Fremdsprache (Götz et al. 1997)], e complem<strong>en</strong>tounas con unidadesfraseolóxicas tiradas de libros de texto de fraseoloxía (Hessky e Ettinger 1997;Griesbach e Schulz 2000) e cunha lista de expresións idiomáticas alemás corr<strong>en</strong>tes eintersubxectivas de Dobrovol'skij (1997). As 5.000 unidades obtidas deste xeitoestudáronse <strong>en</strong> Leipzig canto á súa frecu<strong>en</strong>cia absoluta coa axuda do corpus DeutscherWortschatz, dividíndoas <strong>en</strong> tres categorías: locucións de alta frecu<strong>en</strong>cia (más de 500docum<strong>en</strong>tos), locucións de frecu<strong>en</strong>cia media (<strong>en</strong>tre 100 e 500 docum<strong>en</strong>tos) e locuciónsde baixa frecu<strong>en</strong>cia (m<strong>en</strong>os de 100 docum<strong>en</strong>tos). Con indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia do anterior,Šajánková (2005), na súa disertación sobre varios libros de texto de fraseoloxía doalemán moi coñecidos (Hessky e Ettinger 1997; Wotjak e Richter 1993; Griesbach eUhlich 1993; Herzog 1993; Dobrovol'skij 1997b; Buscha 1979), reuniu osfraseoloxismos que aparecían con maior frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> todas as recompilaciónsexist<strong>en</strong>tes (1179 <strong>en</strong> total) e puxo a proba estas unidades servíndose de cuestionarios(máis de c<strong>en</strong> <strong>en</strong> total) sobre a familiarización con estes, é dicir, o grao de coñecem<strong>en</strong>toque teñ<strong>en</strong> dos mesmos os falantes xermanófonos. Para chegar a resultados máisprecisos, combináronse os datos de frecu<strong>en</strong>cia do corpus co grao de coñecem<strong>en</strong>to oufamiliarización, é dicir, co uso activo dos fraseoloxismos por parte de falantes nativos.Por primeira vez no eido da investigación da frecu<strong>en</strong>cia, están a obterse resultadoscompr<strong>en</strong>sibles, abarcables numericam<strong>en</strong>te e repres<strong>en</strong>tativos, susceptibles de aplicaciónposterior na fraseodidáctica do alemán. (Hallsteinsdóttir et al. 2006: 12): “ZumKernbereich eines phraseologisch<strong>en</strong> Optimums für Deutsch als Fremdsprache gehör<strong>en</strong>143 Phraseologism<strong>en</strong> mit hoher Frequ<strong>en</strong>z (über 500 Belege) und hoher Geläufigkeit(76-101). Diese Phraseologism<strong>en</strong> sollt<strong>en</strong> im Grundwortschatz <strong>en</strong>thalt<strong>en</strong> sein” 4 . Noanexo do seu artigo, os autores inclú<strong>en</strong> esta lista de 143 unidades, polo que calquerafalante nativo do alemán pode comprobar que efectivam<strong>en</strong>te se trata de fraseoloxismosfrecu<strong>en</strong>tes e coñecidos. Só queda esperar que este traballo revolucionario sexa4 Tradución: “O núcleo do óptimo fraseolóxico <strong>para</strong> o alemán como lingua estranxeira consta de 143fraseoloxismos de alta frecu<strong>en</strong>cia (máis de 500 docum<strong>en</strong>tos) e grao de coñecem<strong>en</strong>to (76-101), quedeberían formar parte do vocabulario elem<strong>en</strong>tal”.106Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, 2008, 95-127

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!