11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Marion Netzlaff. La collocation adjectif-adverbe et son traitem<strong>en</strong>t lexicographique. Français – allemand - espagnolFinaliza este estudo coa análise do tratam<strong>en</strong>to das CAA noutra lingua románica: ocastelán. Despois de repasar a traxectoria das investigacións dos fraseólogosinteresados nas colocacións desta lingua, desde a súa orixe, que a autora sitúa a partirde 1990 da man de Jesús Írsula Peña ata o ano 2004, pasando polas refer<strong>en</strong>cias aodicionario de Ignacio Bosque (2005) e ao grupo de traballo de Margarita AlonsoRamos, tamén observa un déficit de at<strong>en</strong>ción por parte das gramáticas e dos dicionariosanalizados, tanto os monolingües (o María Moliner ou o Dicionario da Real Academia,<strong>en</strong> papel e <strong>en</strong> CD-ROM) coma os bilingües (o Pons Großwörterbuch Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch (PGW-S)). As conclusións ás que chegou no caso dasCAA francesas son transferibles ás castelás, polo que remata recom<strong>en</strong>dando a creacióndun dicionario de colocacións castelás destinado aos apr<strong>en</strong>dices desa lingua.En definitiva, este estudo sobre as colocacións adxectivo-adverbio demostra que setrata dun tipo de unidade fraseolóxica moi produtivo nas linguas, que porén recibiuescasa at<strong>en</strong>ción por parte da lexicografía. Por outra banda, o uso do colocativo é nonpredicible <strong>en</strong> moitísimos casos desde o punto de vista da codificación e por iso resultafundam<strong>en</strong>tal que os apr<strong>en</strong>dices sexan consci<strong>en</strong>tes da súa idiomaticidade e que a poidanadquirir co apoio de dicionarios especializados <strong>en</strong> colocacións. A conclusión é clara: alexicografía didáctica das linguas estranxeiras (e <strong>en</strong> particular do francés) debecomp<strong>en</strong>sar o atraso acumulado canto antes e crear un verdadeiro dicionario monolingüede apr<strong>en</strong>dizaxe activa das colocacións adxectivo-adverbio coa información necesaria<strong>para</strong> a codificación <strong>en</strong> lingua estranxeira.Mª Isabel González ReyUniversidade de Santiago de CompostelaOLÍ MPIO DE OLIVEIRA SILVA, Maria Eugênia (2007): Fraseografía teórica ypráctica. Berlín / Frankfurt a.M.: Peter Lang, 335 páxinasEsta obra leva por título Fraseografía teórica y práctica 3 . O título, <strong>en</strong> por si, lévanos areflexionar sobre varios aspectos: primeiro, que este leva implícito o recoñecem<strong>en</strong>to dotermo “fraseografía”, que ata agora fixo escasa aparición na lingüística e lexicografíaespañolas. Segundo, que os estudos sobre os dicionarios idiomáticos están osufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te maduros <strong>para</strong> que se poida dedicar toda unha obra a este tema (hai dezanos, s<strong>en</strong> ir máis lonxe, unha obra destas características sería imp<strong>en</strong>sable). Terceiro,que a través da fraseografía se confirma indirectam<strong>en</strong>te a importancia e a dedicaciónque se lle está prestando na lingüística española á fraseoloxía.3Esta rec<strong>en</strong>sión <strong>en</strong>márcase d<strong>en</strong>tro dun proxecto de investigación sobre fraseografía contrastiva(FRASESPAL) do Ministerio de Educación y Ci<strong>en</strong>cia (código HUM2007-62198/FILO) financiado confondos FEDER, e dirixido desde a USC por Carm<strong>en</strong> Mellado Blanco.298Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, 2008, 267-307

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!