11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Isabel Echevarría Isusquiza e Javier Arbulu Aguirre. Apuntam<strong>en</strong>tos sobre fraseoloxía e literaturaAsí o observa a propósito de Madre de la mi madre, guardas me ponéis, que “es refránque salió de cantar”. E de ¡Para la muerte que a Dios debo, de perejil está el mortero!sinala que “es estribillo de aquel cantar: ‘Comadres, las mis comadres, / yo t<strong>en</strong>go doscriadas / muy bellacas y muy malas; / por estarse arrellanadas / nunca limpian elmajadero; / ¡<strong>para</strong> la muerte que a Dios debo, / de perejil está el mortero!’”. Así mesmo,Pésame de vos, el conde, que, segundo Correas, “quedó <strong>en</strong> refrán del cantar viejo”,procede do romance do Conde Claros, que forneceu doutros versos o caudalfraseolóxico da lingua (Correas 1627: 481, 622 e 634).A incuestionable relación <strong>en</strong>tre os refráns e a primitiva lírica castelá deu lugar áfecunda investigación de M. Fr<strong>en</strong>k Alatorre (1961/1978), qu<strong>en</strong> volveu sobre as moitasligazóns que se dan <strong>en</strong>tre o refraneiro e o cancioneiro popular españois dos séculosXVI e XVII. Subliña unha vez máis os seus vínculos, <strong>en</strong>trecruzam<strong>en</strong>tos, superposiciónse analoxías; e confirma a exist<strong>en</strong>cia de “una zona fronteriza <strong>en</strong> la que se hermanan unoscon otros”. A conexión do refrán coa poesía popular t<strong>en</strong>, s<strong>en</strong> dúbida, moito que ver cocarácter poético ou semipoético dos máis típicos destes <strong>en</strong>unciados (Fr<strong>en</strong>k, 1997).Lázaro Carreter (1980a) referiuse a Fr<strong>en</strong>k noutro artigo non m<strong>en</strong>os célebre, cuxoobxectivo é subliñar, precisam<strong>en</strong>te, que “relación no implica confusión”. E como indicaL. Combet (1971: 55) e o propio Lázaro reitera, habería que disociar prud<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te orefrán dos produtos da lírica popular como as seguidillas, cantares, panxoliñas etc., <strong>para</strong>respectar a distancia media <strong>en</strong>trambos, que é xustam<strong>en</strong>te a que se<strong>para</strong> Literatura eFolclore. Segundo Lázaro, o frecu<strong>en</strong>te cruzam<strong>en</strong>to <strong>en</strong>tre folclore oral e Literatura, quet<strong>en</strong> múltiples manifestacións históricas (como a incorporación do romanceiro vello aonovo, ou á comedia) foi posible só mediante “un cambio radical de funcións”. Así pois,re<strong>para</strong>r nas propiedades formais comúns de refráns e versos non debería esluír unslímites seguram<strong>en</strong>te precisos <strong>para</strong> definir con exactitude e compr<strong>en</strong>der a verdadeirafunción da literatura. Mais xa que non imos resolver tan grande dúbida, d<strong>en</strong>de oRefraneiro e Correas, nunha acrobacia que se cadra non será <strong>en</strong> van, ocorrés<strong>en</strong>osrecordar algunhas palabras do poeta Rimbaud:Depuis longtemps je me vantais de posséder tous les paysages possibles, ettrouvais dérisoires les célébrités de la peinture et de la poésie moderne.J'aimais les peintures idiotes, dessus de portes, décors, toiles de saltimbanques,<strong>en</strong>seignes, <strong>en</strong>luminures populaires; la littérature démodée, latin d'église, livresérotiques sans ortographe, romans de nos aïeules, contes de fées, petits livres del'<strong>en</strong>fance, opéras vieux, refrains niais, rhythmes naïfs. (J. A. Rimbaud 1990: 80-82)O fragm<strong>en</strong>to pert<strong>en</strong>ce a “Alquimia do verbo”, un poema coñecido, sobre todo, porquepouco despois da nosa cita Rimbaud pon cor ás vogais. A crítica fixo fincapé nafundación dos sons-cor, e non di nada dos contos de vellas, dos refráns parvos e dosritmos inx<strong>en</strong>uos; porén, canto parece que cómpr<strong>en</strong> no nacem<strong>en</strong>to da poesía moderna.5.2 Contos populares e frases proverbiaisO conto proporcionou á fraseoloxía locucións d<strong>en</strong>ominativas (cu<strong>en</strong>to de viejas, cu<strong>en</strong>tode horno, cu<strong>en</strong>to largo, el cu<strong>en</strong>to de nunca acabar), locucións verbais (despachurrar oCadernos de Fraseoloxía Galega, 10, 2008, 79-94 87

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!