11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

NovasLEE, Alejandro (2008): ‘“Matar dos pájaros de un tiro’: Usos de la paremia <strong>en</strong> elDiálogo de la l<strong>en</strong>gua de Juan de Valdés” <strong>en</strong> Proverbium. Yearbook ofInternational Proverb Scholarship” 25, 2008, 207-218.LELLI, Emanuele (2007): “Towards a classification of Greek proverbs” <strong>en</strong> Paremia16, 2007, 139-148.LIBROVA, Bohdana (2008): “Le proverbe français médiéval dans la perspective de laparémiologie diachronique et comparée” <strong>en</strong> Proverbium. Yearbook ofInternational Proverb Scholarship 25, 2008, 219-248.LITOVKINA, Anna T.; VARGHA, Katalin; BARTA, Péter e HRISZTOVA-GOTTHARDT, Hrisztalina (2008): “Punning in Anglo-American, German,Fr<strong>en</strong>ch, Russian and Hungarian Anti-Proverbs” <strong>en</strong> Proverbium. Yearbook ofInternational Proverb Scholarship 25, 2008, 249-288.LIU LIU, Limei (2007): “El diálogo intercultural sino-hispano: la paremiología comoexpresión de la id<strong>en</strong>tidad y de los sistemas de valores” <strong>en</strong> LUQUE DURÁN,Juan de Dios e PAMIES BERTRÁN, Antonio (eds.): Interculturalidad yl<strong>en</strong>guaje I. El significado como corolario cultural. Granada: GranadaLingvistica, 289-300.LJUBIČIĆ, Maslina e KOVAČIĆ, Vinko (2008): “Alcuni ittionimi nella fraseologiacroata”, ÁLVAREZ DE LA GRANJA, María (ed.): L<strong>en</strong>guaje figurado ymotivación. Frankfurt am Main: Peter Lang, 191-208.LÓPEZ GARCÍA, Ángel (2007): “¿Alianza de l<strong>en</strong>guas, de culturas o decivilizaciones?” <strong>en</strong> LUQUE DURÁN, Juan de Dios e PAMIES BERTRÁN,Antonio (eds.): Interculturalidad y l<strong>en</strong>guaje I. El significado como corolariocultural. Granada: Granada Lingvistica, 83-97.LÓPEZ TABOADA, Carme e SOTO ARIAS, María Rosario (2008): Dicionario deFraseoloxía Galega. Vigo: Edicións Xerais de Galicia.LOZANO, W<strong>en</strong>ceslao C. (2008): Véxase PAMIES, Antonio, LOZANO, W<strong>en</strong>ceslao C.e CORTINA, Beatriz (2008).LUGO MIRÓN, Susana (2007): “Algunas consideraciones sobre <strong>en</strong>señanzaapr<strong>en</strong>dizajede la fraseología española con estudiantes griegos” <strong>en</strong>GONZÁLEZ REY, María Isabel (Dir.): Les expressions figées <strong>en</strong> didactiquedes langues étrangères. Cortil-Wodon: EME & InterCommunicationsS.P.R.L., 85-102.LUQUE DURÁN, Juan de Dios (2007): “La codificación de la información lingüísticocultural<strong>en</strong> los diccionarios (inter)culturales” <strong>en</strong> LUQUE DURÁN, Juan deDios e PAMIES BERTRÁN, Antonio (eds.): Interculturalidad y l<strong>en</strong>guaje I. Elsignificado como corolario cultural. Granada: Granada Lingvistica, 329-373.LUQUE DURÁN, Juan de Dios e PAMIES BERTRÁN, Antonio (eds.) (2007):Interculturalidad y l<strong>en</strong>guaje I. El significado como corolario cultural.Granada: Granada Lingvistica.LUQUE NADAL, Lucía (2007): “Presupuestos teóricos y metodológicos <strong>para</strong> laredacción de la <strong>en</strong>trada ‘sangre’ <strong>en</strong> un diccionario intercultural” <strong>en</strong> LUQUEDURÁN, Juan de Dios e PAMIES BERTRÁN, Antonio (eds.):Interculturalidad y l<strong>en</strong>guaje I. El significado como corolario cultural.Granada: Granada Lingvistica, 405-429.324Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, 2008, 311-331

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!