11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Silvia Molina Plaza. Puntos de contacto e difer<strong>en</strong>za: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicosNo texto a seguir escollín 30 exemplos de linguaxe figurada literal e conv<strong>en</strong>cional.Escollinas pola súa alta frecu<strong>en</strong>cia de uso no discurso oral e escrito <strong>en</strong> español e <strong>en</strong>inglés, usando principalm<strong>en</strong>te o Longman Idioms Dictionary (1998) <strong>para</strong> o inglés e osdicionarios de Buitrago (2002) e Seco (2004) <strong>para</strong> a fraseoloxía castelá. Teño interesepolas unidades lingüísticas conv<strong>en</strong>cionais con s<strong>en</strong>tido figurado que forman parte dosistema léxico das dúas linguas. O meu obxectivo é com<strong>en</strong>tar as súas orixesmetafóricas e metonímicas e debater sobre que estratexias de tradución nos permit<strong>en</strong>transmitilas axeitadam<strong>en</strong>te, ademais de explicar se se traduc<strong>en</strong> metaforicam<strong>en</strong>te ou nonna lingua meta. Os exemplos do 1 ao 15 son refráns e expresións idiomáticas <strong>en</strong> inglés(do 1 ao 5 son símbolos culturais xerais onde o <strong>en</strong>lace motivacional <strong>en</strong>tre unha lecturaliteral e a figurada vén dado por un coñecem<strong>en</strong>to semiótico do símbolo <strong>en</strong> cuestión,polo seu significado <strong>en</strong> sistemas de signos relevantes na cultura difer<strong>en</strong>tes da lingua; do6 ao 11 están relacionados con imaxes de animais <strong>en</strong> ambas as dúas linguas e do 12 ao15 teñ<strong>en</strong> o demo como refer<strong>en</strong>cia. Os exemplos do 16 ao 30 son españois).2. A tradución de metáforas e metonimias do inglés ao españolAlgunhas das unidades poliléxicas (exemplos do 1 ao 6) pod<strong>en</strong> ser adscritas a obxectosfísicos dunha cultura e comunidade específicas. Isto ocorre coa comida tradicional (asmazás nos exemplo 3 e 6), onde as difer<strong>en</strong>zas <strong>en</strong>tre culturas nacionais pod<strong>en</strong> xurdir.Porén, algúns f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os culturais son comúns: dúas culturas posú<strong>en</strong> frasemas coa cornegra simbolizando o mal ou a mala sorte (coma no exemplo 4). É un símbolo moiforte que d<strong>en</strong>ota sempre varios aspectos do concepto “malo”.1. A Catch 22 (situation). Esta expresión idiomática provén do título dun libro quetrata sobre a Segunda Guerra Mundial escrito por Joseph Heller. O personaxeprincipal t<strong>en</strong> medo de que o mat<strong>en</strong> e pret<strong>en</strong>de facer crer aos oficiais militaresque está tolo <strong>para</strong> non ter que pilotar nos ataques aéreos contra o inimigo. Maisos oficiais non o cr<strong>en</strong> e t<strong>en</strong> que volver pilotar unha e outra vez. Esta é a situaciónthe Catch 22, traducida nos dicionarios de español estándar como círculovicioso (situación <strong>para</strong>doxal). A metáfora estándar do inglés pérdese peromant<strong>en</strong>se o s<strong>en</strong>tido. D<strong>en</strong>de unha perspectiva da adecuación da tradución, aexpresión idiomática da L1 só se traduce á L2 por unha colocación. A idea deque é importante conservar o mesmo número de expresións idiomáticas do textoorixe no texto meta é utópica. Hai moitos exemplos prácticos coma este nos quesimplem<strong>en</strong>te non funciona. Os tradutores non se deb<strong>en</strong> c<strong>en</strong>trar na equival<strong>en</strong>ciaformal, s<strong>en</strong>ón no texto <strong>en</strong> conxunto.2. Be eating somebody’s dust significa ter moito m<strong>en</strong>os éxito nunha competición,nos deportes ou nos negocios ca outra persoa. A imaxe que transmite estaexpresión é que unha persoa é coma un condutor de carreiras. Cando un cochechoca contra outro nunha carreira, o segundo condutor vese forzado aconducir <strong>en</strong>tre as nubes de po que produce o primeiro coche. A imaxe varíalevem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español, xa que no canto de comer, a x<strong>en</strong>te morde o po, morderel polvo. As dúas expresións teñ<strong>en</strong> un parecido semántico de base e oscontextos nos que se usan reflict<strong>en</strong> o mesmo estado m<strong>en</strong>tal e emocional.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, 2008, 207-219 209

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!