11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Silvia Molina Plaza. Puntos de contacto e difer<strong>en</strong>za: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos- Terceiro, os refráns e ditos metafóricos e metonímicos son capaces de dar un tonpersoal, de marcar o estilo dun texto e de reflectir valores comúns e unha base culturalmetafórica e metonímica común <strong>en</strong> varias linguas europeas, como a asociación donegro cos estados emotivos negativos tanto na cultura inglesa coma na española, ou ofeito de compartir a Biblia ou os refráns de orixe latina e as difer<strong>en</strong>tes situacións davida diaria.- Cuarto, os dicionarios bilingües estándar e incluso os dicionarios fraseolóxicosinclú<strong>en</strong> a tradución de expresións idiomáticas mais os refráns aparec<strong>en</strong> ao chou.En poucas palabras, cada cultura e cada persoa percibe, <strong>en</strong> ocasións, os mesmos refránse expresións idiomáticas de xeito difer<strong>en</strong>te, e o reflexo do individual no universal é unreto que desafía os tradutores. Polo tanto, non sempre é fácil traducir metáforas emetonimias na fraseoloxía, xa que o proceso abrangue diversas etapas, despois deid<strong>en</strong>tificalas no discurso: a) comprobar a súa relevancia <strong>para</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der o texto meta; b)avaliar se a imaxe metafórica / metonímica se mantén ou se transforma no texto meta ec) decidir a mellor estratexia <strong>para</strong> interpretala no texto meta, perante un lector do textometa t<strong>en</strong>do sempre pres<strong>en</strong>te as súas bases culturais. O tradutor t<strong>en</strong> que escoller <strong>en</strong>tre os<strong>en</strong>tido ou a imaxe, combinándoa ou modificándoa, como int<strong>en</strong>taron mostrar osanteriores exemplos, dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do dos factores contextuais e, asemade, da importanciada fraseoloxía metafórica ou metonímica d<strong>en</strong>tro do discurso.5. Refer<strong>en</strong>cias bibliográficasBUITRAGO, A. (2002): Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa.CACCIARI, C. et al. (2004): “Wh<strong>en</strong> Color Names Are Used Metaphorically: The Roleof Linguistic and Chromatic Information”, <strong>en</strong> Metaphor and Symbol, Vol. 19,nº. 3, pp. 169-190.CORPAS, G. (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.CAZEAUX, C. (2002): “Metaphor and the categorization of the s<strong>en</strong>ses”, <strong>en</strong> Metaphorand symbolic activity, n°17, vol. 1.DEIGNAN, A. (2005): Metaphor and Corpus Linguistics. Amsterdam: JohnB<strong>en</strong>jamins.GIBBS, R. (1994): The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, andUnderstanding. Cambridge, England: Cambridge University Press.HEYWOOD, J. (1546): “A dialogue conteinyng the nomber in effect of all theprouerbes in the Englishe tongue”, <strong>en</strong> Bartlett, J. (comp) (1919): FamiliarQuotations: A collection of Passages, Phrases, and Proverbs traced to theirSources in Anci<strong>en</strong>t and Modern Literature. 10ª edición. Boston: Little, Brown,and Company.HUBBARD E. e RAMACHANDRAN V. (2003): “The Ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ology ofSynaesthesia”, <strong>en</strong> Journal of Consciousness Studies, vol. 10, nº 8, pp. 49-57(9).KÖVECSES, Z. (1990): Emotion Concepts. Berlin: Springer. Verlag.218Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, 2008, 207-219

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!