11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Carme López Taboada e María Rosario Soto Arias. Diccionario de Fraseoloxía Galegalexicográfico máis clásico, feito que facilita a súa consulta. Cales son as principaiscaracterísticas deste dicionario? Com<strong>en</strong>tarei algunha delas. Esta obra é principalm<strong>en</strong>teun repertorio de unidades fraseolóxicas, locucións e fórmulas principalm<strong>en</strong>te, na qu<strong>en</strong>on se inclú<strong>en</strong> refráns. Na macroestrutura, o máis sali<strong>en</strong>table é a utilización dunhaclave semántica, “a palabra de maior peso semántico da frase” (VII) que funciona comaun lema onde aparec<strong>en</strong> as “sub<strong>en</strong>tradas” que son as verdadeiras unidades fraseolóxicas.É esta unha opción que facilita moito a utilización do dicionario e foxe declasificacións ideolóxicas, ou interpretacións do significado que, ás xeiras, pres<strong>en</strong>tanproblemas. Malia esta vantaxe, hai que sali<strong>en</strong>tar que a opción de utilizar unha clavetampouco está ex<strong>en</strong>ta de problemas. Nalgúns casos non é doado id<strong>en</strong>tificar a palabraque t<strong>en</strong> o “maior peso semántico” e, d<strong>en</strong>de logo, a orde na frase, un criterio utilizadopolas autoras, non sempre proporciona pistas. No exemplo que aparece na introduciónnadar <strong>en</strong> fartura poderíase discutir se é o verbo, ou o substantivo, o núcleo semánticoda unidade fraseolóxica. Do mesmo xeito, darlle o pé e collerlle a man [u.p. a alguén](páx. 423), poderíase falar de se man ou pé compit<strong>en</strong> por ese posto de núcleo, aíndaque pé está situado antes. Malia isto, cómpre recoñecer que as autoras dan co fío donobelo no que atinxe á escolla das <strong>en</strong>tradas e a súa proposta non leva a erro, comopoderán comprobar os lectores. A continuación das <strong>en</strong>tradas aparece o que as autoraschaman “frase”, <strong>en</strong>téndase a “unidade fraseolóxica”. É moi interesante, e innovador, otratam<strong>en</strong>to que lles dan, xa que utilizan conceptos sintácticos, os de núcleo e contorna,que pode ser de grande utilidade <strong>para</strong> albiscar qué elem<strong>en</strong>tos da unidade estánrealm<strong>en</strong>te fixados. As autoras, con todo, na introdución, creo que fan unhainterpretación un pouco restritiva do concepto citado. Afirman que a “contorna”(marcada por corchetes) se refire normalm<strong>en</strong>te “a un verbo de frecu<strong>en</strong>te aparición nesafrase, pero non de aparición única e exclusiva”. Sobre<strong>en</strong>téndese que tamén esa contornason os suxeitos e os complem<strong>en</strong>tos. Neste punto, a lectura do dicionario si que podecausar certa confusión nunha persoa interesada na análise da fixación fraseolóxica, nonasí <strong>para</strong> un lector que non teña especiais inquedanzas académicas. Por exemplo, casosescolleitos ao chou, non se <strong>en</strong>t<strong>en</strong>de b<strong>en</strong> que chorar coma un n<strong>en</strong>o non teña unhacontorna, como a defin<strong>en</strong> as autoras ou <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida como fixación dos elem<strong>en</strong>tosconstitutivos da frase (núcleo fronte a contorna) e si a teña [<strong>en</strong>ganar u.p. a alguén]coma un n<strong>en</strong>o, s<strong>en</strong>do “<strong>en</strong>ganar” un verbo fixado fraseoloxicam<strong>en</strong>te. O concepto decontorna tamén se confunde, <strong>en</strong> poucas ocasións, co de variación sinonímica (unhapropiedade das unidades fraseolóxicas moi b<strong>en</strong> tratada no dicionario): compárese saberonde lle proe/doe (VIII), marcada a sinonimia pola barra, con botar/sacar (s<strong>en</strong>contorna) a lingua a pacer (303), con [chegar/vir] (contorna) coa lingua de fóra (303)ou [sacar/tirar u.p. algo] <strong>en</strong> limpo.O significado das unidades repertoriadas tamén t<strong>en</strong> un tratam<strong>en</strong>to rigoroso. Osfraseoloxismos constitú<strong>en</strong> basicam<strong>en</strong>te unidades de significado e, polo tanto, na súadescrición a través da definición déb<strong>en</strong>se incluír as informacións que correspond<strong>en</strong> aonúcleo e contorna, inseridos ambos nun contexto de uso determinado. É moi interesantee útil a información que aparece <strong>en</strong>tre corchetes nas definicións. As expresións Dise<strong>para</strong>, dise cando, úsase, expresión que dannos pistas claras <strong>para</strong> id<strong>en</strong>tificar <strong>en</strong> moitoscasos as fórmulas que aparec<strong>en</strong> no dicionario: nada/ninguén que vai <strong>para</strong> ningures(367), ¡Tócalle o corno que vai <strong>para</strong> a feira! (155); ou axudan á compr<strong>en</strong>sión doCadernos de Fraseoloxía Galega, 10, 2008, 267-307 285

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!