11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Mona Noueshi. Os grandes pícaros nas anécdotas e modismos alemáns e árabes. Un estudo com<strong>para</strong>tivoA lápida mortuoria de Goha aínda hoxe é visitada polos seus admiradores.5. Eul<strong>en</strong>spiegel e Goha nos ditosAlgúns relatos populares xa desaparecidos ou perdidos consérvanse <strong>en</strong> parte nafraseoloxía, e só a través deles podemos acceder a tales historias. Así, as refer<strong>en</strong>cias afrases feitas da literatura pod<strong>en</strong> mesmo datar de tempos <strong>en</strong> que aínda non contabamos conrexistros e coleccións sistemáticos.Eul<strong>en</strong>spiegel e Goha <strong>en</strong>cóntranse <strong>en</strong>tre as figuras que non só inspiraron historias, s<strong>en</strong>óntamén proverbios e expresións idiomáticas.Estes pícaros segu<strong>en</strong> a ser populares sobre todo <strong>en</strong> incontables proverbios cita. Algunhasexpresións idiomáticas ou refráns están relacionados con anécdotas concretas deEul<strong>en</strong>spiegel e Goha (Röhrich e Mieder 1977: 84).Entre estes fraseoloxismos referidos a anécdotas concretas de Eul<strong>en</strong>spiegel están:Brill<strong>en</strong> verkauf<strong>en</strong> ou jemand<strong>en</strong> brill<strong>en</strong>Esta locución, xa desaparecida, aínda se escoita <strong>en</strong> certos dialectos como, por exemplo,na expresión baixoalemá Ik laat mi ke<strong>en</strong> Brill<strong>en</strong> verkoop<strong>en</strong>, que significa “Non me deixo<strong>en</strong>ganar”.No libro popular de Eul<strong>en</strong>spiegel (historia LXIII), este móstrase, <strong>en</strong>tre outras cousas,como v<strong>en</strong>dedor de l<strong>en</strong>tes, e leva o xogo de palabras máis alá cando se queixa de que “seinGewerbe auf dem absteig<strong>en</strong>d<strong>en</strong> Aste sei, weil so viele Leute jetzt durch die Fingersäh<strong>en</strong>” 16 (literal: o seu negocio está na póla desc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te porque agora moita x<strong>en</strong>te vepolos dedos; equival<strong>en</strong>te a: o seu negocio está de capa caída porque agora moita x<strong>en</strong>te faicoma qu<strong>en</strong> non ve). Este xogo de palabras debía ser moi usual arredor de 1500, pois haitoda unha serie de testemuños metafóricos segundo os cales a v<strong>en</strong>da de l<strong>en</strong>tes obviam<strong>en</strong>tese consideraba sinónimo de <strong>en</strong>gano e estafa.Aparece recorr<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te o tema da moza que lle pon l<strong>en</strong>tes ao seu vello home <strong>para</strong> poder<strong>en</strong>ganalo cun mozo:D<strong>en</strong> kalt<strong>en</strong> alt<strong>en</strong> Mann ich brill,weil er's doch gern so hab<strong>en</strong> will. 17Outro exemplo:A locución die Katze im Sack kauf<strong>en</strong>, que quere dicir ‘comprar ou aceptar algo s<strong>en</strong>inspeccionalo primeiro, s<strong>en</strong>do así <strong>en</strong>ganado’.A orixe histórica deste fraseoloxismo sitúase na v<strong>en</strong>da de animais durante o medievotardío, onde non todo era xema de ovo. Presuntam<strong>en</strong>te, o primeiro <strong>en</strong> empregar estalocución con este significado foi Eul<strong>en</strong>spiegel no libro popular baixoalemán do século15 Tradución: “Ninguén ha de ter esta pedra, Eul<strong>en</strong>spiegel está sepultado aquí de pé”.16 Segundo Röhrich (1973: 166 e ss.).17 Tradución: “Póñolle gafas ao frío home vello, / porque así o quere el”.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, 2008, 221-238 231

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!