11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Abd<strong>en</strong>di Lachkar. Literal/metafórico, proverbio/non proverbio? Para unha id<strong>en</strong>tificación das locucións estereotipadas expresivasDe certo, o interese deste proxecto limítase a distinguir os trazos distintivos doproverbio dos das outras formas estereotipadas expresivas, porque t<strong>en</strong> un empregodiscursivo e situacional considerable. Así, o <strong>en</strong>unciado:(35) Petite pluie abat grand v<strong>en</strong>t.se se limita ao seu s<strong>en</strong>tido literal e mantén o seu valor meteorolóxico, queda como unrefrán (Buridant 1976 e 1984). Pero, se t<strong>en</strong> un s<strong>en</strong>tido figurado, nese mom<strong>en</strong>to, vólveseun proverbio, o que fai del “une règle par défaut concernant les hommes” (Kleiber1994: 222). Deste xeito dedúcese que a distinción <strong>en</strong>tre o proverbio, o refrán e amáxima pode realizarse, alén do que se aclarou nos traballos de Kleiber (1994),segundo as fórmulas de J. C. Anscombre (1994: 97-98):- Proverbio: +/-M, +H- Máxima: -M, +H- Refrán: -M, -HNestas fórmulas a distinción baseábase na binaridade literal/metafórico anotada como-M/+M e nos os trazos +H/-H <strong>para</strong> substituír a dicotomía “refer<strong>en</strong>cia ao home/falta derefer<strong>en</strong>cia ao home”. Deste xeito, a regra de C. Buridant (1976/1984), que distingue<strong>en</strong>tre proverbio e refrán, semella máis práctica e máis decisiva, porque o feito de dicirque o proverbio se refire ao home e que o refrán non ocupa a mesma función dep<strong>en</strong>deda metaforicidade ou da non metaforicidade do <strong>en</strong>unciado <strong>en</strong> cuestión e tamén daelección ou non dunha interpretación meteorolóxica. En realidade, o refrán emprégasea miúdo na práctica lingüística como o sinónimo do proverbio e é por este motivo poloque, mesmo se é un <strong>en</strong>unciado saturado de valores e de cr<strong>en</strong>zas humanas, ainterpretación meteorolóxica constitúe o único trazo capaz de difer<strong>en</strong>ciala das outrasformas estereotipadas expresivas.A expresión de verdade xeral é tamén un trazo apar<strong>en</strong>te das formas expresivasestereotipadas. Remít<strong>en</strong>os á autoridade exercida por estas estruturas sobre oscomportam<strong>en</strong>tos e as m<strong>en</strong>talidades dos individuos e dos grupos que as empregan.Agora b<strong>en</strong>, a importancia do valor de verdade esixe tamén o da d<strong>en</strong>ominación x<strong>en</strong>éricadestas formas porque unha completa á outra, e a aus<strong>en</strong>cia dunha contribúe á disfunciónsemántica e comunicativa da outra.De certo, a gramática e a semántica refer<strong>en</strong>cial axudan a detectar os trazos quecaracterizan a noción de verdade. Deste xeito, o <strong>en</strong>unciado:(36) L’Homme est mortel.E o <strong>en</strong>unciado:(37) L’Homme est éternel.son de estrutura idéntica. Son <strong>en</strong>unciados x<strong>en</strong>éricos, pero que non dan ningún indicioda verdade da información que produc<strong>en</strong> ou que transmit<strong>en</strong>. Isto permite adiantar que:170Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, 2008, 163-173

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!