11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Isabel Echevarría Isusquiza e Javier Arbulu Aguirre. Apuntam<strong>en</strong>tos sobre fraseoloxía e literaturaSonó la flauta por casualidad é un dito que, na súa literalidade, atopamos nas Fábulasliterarias (1782) de Tomás de Iriarte, qu<strong>en</strong> a titulou El burro flautista.Aunque la mona se vista de seda, mona se queda xa era refrán que Iriarte fabulou cotítulo La mona (Fábulas literarias, 1782; fáb. 26, apud García Remiro 2001: 191):“Aunque se vista de seda / la mona, mona se queda.El refrán lo dice así: / yo también lo diré aquí,y con esto lo verán / <strong>en</strong> fábula y <strong>en</strong> refrán”.Traíao Correas (1627: 109): “Aunque la mona se vista de seda, mona se queda”, e estáasí mesmo <strong>en</strong> Autoridades (IV: 594), onde se explica da seguinte maneira: “Refrán que<strong>en</strong>seña que la mudanza o fortuna de estado nunca puede ocultar sus principios baxos,sin mucho estudio y cautela”.Remitimos ao xa varias veces citado García Remiro (2001) <strong>para</strong> a historia doutrasfrases, cuxa transmisión e difusión pres<strong>en</strong>ta certa complexidade: do patrimonio comúná elaboración literaria e de aí, de novo, ao acervo popular (Qui<strong>en</strong> no te conozca, que tecompre; El rey está desnudo; Fu<strong>en</strong>teovejuna, todos a una; A veces se descuida el bu<strong>en</strong>Homero; Los experim<strong>en</strong>tos, con gaseosa etcétera).6. Función e movem<strong>en</strong>toA artificiosidade formal é un trazo que distingue a lingua dos refráns. García-Page(1990) considera que o compoñ<strong>en</strong>te fónico resulta determinante na configuración dasparemias máis típicas, “ata o punto de condicionar, <strong>en</strong> non poucas ocasións, a pres<strong>en</strong>zae o comportam<strong>en</strong>to das demais conv<strong>en</strong>cións”. Pola súa parte, os recursos fónicosprincipais e máis característicos do refrán, o ritmo e a rima, serv<strong>en</strong> á súa fixación ememorización, ao igual que os frecu<strong>en</strong>tes xogos de palabras 20 . Ademais, non poucasparemias se formaron s<strong>en</strong> outra pret<strong>en</strong>sión que a de xogar coa propia linguaxe: refránsconvertidos <strong>en</strong> simples asociacións fónicas, chistes, trabalinguas ou <strong>en</strong>igmas, que nonparec<strong>en</strong> ter outra razón de ser que a de probar o <strong>en</strong>xeño e a habilidade dos falantes(García-Page 1993) 21 . De xeito que, s<strong>en</strong> lugar a dúbidas, a función lúdico-poética éunha das funcións inher<strong>en</strong>tes dos fraseoloxismos, pois os procedem<strong>en</strong>tosfonoestilísticos condicionan decisivam<strong>en</strong>te a “comunicabilidad e aceptibilidad” do<strong>en</strong>unciado que, como o literario, chama decididam<strong>en</strong>te a at<strong>en</strong>ción sobre si (Zuluaga1997: 635).Por iso, preguntámonos tamén se a actitude definida pola pragmática lírica <strong>para</strong> apoesía podería proxectarse sobre a paremioloxía. Todo poema xera unha serie deexpectativas sobre a súa m<strong>en</strong>saxe: distancia e impersonalidade, totalidade, coher<strong>en</strong>cia e20 Vid. Ademais, M. García-Page (1997) e L. A. Hernando Cuadrado (1997) <strong>para</strong> un completo repaso detrazos formais e semánticos dos refráns. Cómpre m<strong>en</strong>cionar que as locucións compart<strong>en</strong> eses trazosformais, con idénticos valores mnemotécnico e expresivo: aliteración (rizar el rizo), similicad<strong>en</strong>cia(m<strong>en</strong>da ler<strong>en</strong>da, corri<strong>en</strong>te y moli<strong>en</strong>te, hecho y derecho, mondo y lirondo, ni arte ni parte), efectosrítmicos, a miúdo conseguidos pola repetición (a cal y canto, cara o cruz, cara a cara, paso a paso) etc.;Corpas 1996: 111.21Remitimos así mesmo aos numerosos traballos citados neste artigo, <strong>en</strong>tre eles algúns do propio autor.90Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, 2008, 79-94

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!