11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

María Álvarez de la Granja. L<strong>en</strong>guaje figurado y motivación. Una perspectiva desde la fraseologíados apartados (§3. “Lingüistic context: proverbs and expressions on the subject”)ofrece refráns e expresións fraseolóxicas do inglés, galego e castelán relacionadas cosollos (non co mal de ollo): Tye eye is the window of the heart-el ojo es el espejo delalma, lonxe dos ollos, lonxe do corazón-ojos que no v<strong>en</strong>, corazón que no si<strong>en</strong>te.Blanca El<strong>en</strong>a Sanz Martín e María del Refugio Pérez Paredes na súa colaboración(“Frases hechas con el verbo t<strong>en</strong>er y partes del cuerpo”, pp. 249-258) analizanexpresións fraseolóxicas do castelán do tipo no t<strong>en</strong>er corazón, no t<strong>en</strong>er pies ni cabeza,t<strong>en</strong>er los pies <strong>en</strong> la tierra, estudados sobre todo desde o punto de vista dascaracterísticas lingüísticas da súa fixación e das series asociativas (marcos semánticosna súa terminoloxía) a que dan lugar.Un importante fondo etnolingüístico, aínda que neste caso máis c<strong>en</strong>trado no estudofraseolóxico, anima tamén o traballo de Stefana Kaldieva-Zaharieva (“Laconnaissance de l'âme selon la phraséologie bulgare et roumaine”, pp. 287-302). Comoindica o título do traballo, a análise das expresións fraseolóxicas relacionadas coa alma<strong>en</strong> búlgaro e rumano serve de punto de partida <strong>para</strong> describir a visión popular que set<strong>en</strong> deste compoñ<strong>en</strong>te vital nas dúas linguas. Constata a gran coincid<strong>en</strong>cia exist<strong>en</strong>te naconcepción que as dúas linguas pres<strong>en</strong>tan, ext<strong>en</strong>sible a outras moitas comunidadeseuropeas e semellante tamén á que ofrece Aristóteles no seu tratado sobre a alma, esali<strong>en</strong>ta a importancia da Biblia neste proceso de semellanzas interlingüísticas.Noemí Álvarez Villar (“Expresións do léxico do fútbol”, pp. 259-271) <strong>en</strong>marca o seutraballo d<strong>en</strong>tro do ámbito da terminoloxía do galego. Partindo das 1.700 <strong>en</strong>tradas doDicionario plurilingüe de fútbol, elaborado por ela, céntrase naquelas formadas pormáis dunha palabra, con indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia de que se trate de verdadeiras unidadesfraseolóxicas con significado idiomático ou semiidiomático, compostos morfolóxicosou simplem<strong>en</strong>te de combinacións frecu<strong>en</strong>tes e repetidas. Para o seu estudo parte dadistinción habitual <strong>en</strong>tre <strong>en</strong>unciados fraseolóxicos e locucións, se b<strong>en</strong> c<strong>en</strong>tra a súaat<strong>en</strong>ción nestas últimas, que clasifica de acordo coa súa frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> substantivas(fóra de xogo, carta de liberdade, gol de ouro), verbais (colgar as botas, conxelar obalón), adverbiais (a lume de carozo, a balón <strong>para</strong>do, de cabeza) e adxectivas (deseda, <strong>para</strong> a bancada).Antonio Pamies, W<strong>en</strong>ceslao C. Lozano e Beatriz Cortina (“Las metáforas delalcohol: contraste translingüístico e intercultural”, pp. 273-286), ofrec<strong>en</strong> un estudo noque partindo do caso concreto do tratam<strong>en</strong>to do consumo de alcol <strong>en</strong> distintas linguaspres<strong>en</strong>tan interesantes conclusións de carácter teórico e metodolóxico na aproximacióná investigación fraseolóxica. O marco analítico cognitivo dos modelos icónicos earquimetáforas mostra a relevancia duns mecanismos creativos comúns con grandeprodutividade interlingüística. No caso concreto que nos ocupa cinco modelos icónicos(animal, movem<strong>en</strong>to, corpo, agresión, planta) permit<strong>en</strong> xerar trece arquimetáforas queilustran <strong>en</strong> múltiples linguas. Agora b<strong>en</strong>, o que sali<strong>en</strong>tan neste traballo é a insufici<strong>en</strong>ciadeste modelo: seguindo a Dobrovol’skii e Piirain<strong>en</strong> comproban a incid<strong>en</strong>cia de factoresculturais propios de cada comunidade como outro importante mecanismo naelaboración de metáforas fraseolóxicas. Neste caso tópanse as ampliaciónsmetalingüísticas, nas que por asociación dunha unidade léxica van xurdindo novasCadernos de Fraseoloxía Galega, 10, 2008, 267-307 273

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!