11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Silvia Molina Plaza. Puntos de contacto e difer<strong>en</strong>za: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos3. As sure as (God made) little gre<strong>en</strong> apples (AmE). A mazá é unha froita que nalinguaxe figurada conv<strong>en</strong>cional é recoñecida facilm<strong>en</strong>te coma un símbolobíblico. Pero estes compoñ<strong>en</strong>tes semánticos sacros elimínanse neste frasemacoa tradución ao español: tan cierto como que dos y dos son cuatro, como queyo me llamo X (Oxford Superlex). A expresión inglesa semella estar motivadapolo coñecem<strong>en</strong>to de que Deus é o creador do universo e das mazás <strong>en</strong>particular, a froita máis común e estereotipada dos países anglosaxóns.4. Somebody is not as black as he/ she is painted. Esta anticuada expresiónidiomática británica úsase <strong>para</strong> dicir de alguén que non é tan malo como ax<strong>en</strong>te di. A maioría dos estudos das metáforas relacionadas coa cor posú<strong>en</strong>unha conexión coas emocións (Kövecses 1990), coa influ<strong>en</strong>cia da sinestesia(Ramachandran and Hubbard 2003) ou foron estudadas <strong>en</strong> textos literarios(Cazeaux 2002; Cacciari et al. 2004). O significado metafórico destaexpresión des<strong>en</strong>vólvese a partir da asociación da escuridade co <strong>en</strong>fado, adepresión e a maldade. Segundo Barcelona (2000: 39-40), a metáfora “onegativo é a escuridade”, algo que funciona <strong>en</strong> ambas as dúas linguas, xorde apartir da x<strong>en</strong>eralización da metonimia “escuridade <strong>para</strong> estados negativoscausados polo escuro”. A tradución ao español é case literal, no es tan negrocomo lo pintan pero aplícase normalm<strong>en</strong>te a situacións e non a persoas(bardante o Demo), como no exemplo seguinte tirado da Internet: ¿Entoncesel futuro es tan negro como lo pintan?, ou Is the future as black as it ispainted? <strong>en</strong> inglés. Outra tradución posible ao español é: no es tan fiero elleón como lo pintan. Nela trócase a imaxe negativa común da cor negra poroutra, a do león que se considera un animal pot<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te perigoso <strong>para</strong> ax<strong>en</strong>te. Esta segunda alternativa úsase cunha persoa <strong>en</strong> particular e non consituacións. Existe unha similitude semántica moi alta <strong>en</strong>tre as dúas traduciónsposibles, xa que se pod<strong>en</strong> tratar como verdadeiros equival<strong>en</strong>tes debido a quecompart<strong>en</strong> significados e características sintácticas e pragmáticas similares.5. Something makes my/your blood boil. A metáfora usada neste caso é “o<strong>en</strong>fado é calor”. Esta expresión úsase no inglés oral <strong>para</strong> expresar que algoanoxa moito a alguén. A equival<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> español é igual de apaixonada e,daquela, tradúcese literalm<strong>en</strong>te: hervir la sangre. O <strong>en</strong>fado nestas expresiónsmóstrase como moi grande e incontrolable. As dúas linguas usan a mesmametáfora baseada no corpo, indirectam<strong>en</strong>te influ<strong>en</strong>ciada pola medicinatradicional pre-ci<strong>en</strong>tífica que se remonta á antigüidade clásica e que pasou áscr<strong>en</strong>zas populares dos pobos europeos, d<strong>en</strong>de a Idade Media ata o séculoXVIII, co nome de “patoloxía dos humores”. O DRAE tamén recolleexpresións sinónimas que son traducións factibles: Hervir de ira ou hervir <strong>en</strong>cólera, as cales son específicas da cultura.6. You can’t compare apples and oranges (it’s like comparing apples andoranges). Este refrán s<strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido figurado úsase <strong>para</strong> referirse a dúas cousasque son totalm<strong>en</strong>te difer<strong>en</strong>tes e que non deberían ser com<strong>para</strong>das. A traduciónao español é no se puede com<strong>para</strong>r las churras con las merinas. As churras eas merinas son dous tipos de ovellas. A la da churra tradúcese ao inglés como210Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, 2008, 207-219

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!