Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Silvia Molina Plaza. Puntos de contacto e difer<strong>en</strong>za: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos3. As sure as (God made) little gre<strong>en</strong> apples (AmE). A mazá é unha froita que nalinguaxe figurada conv<strong>en</strong>cional é recoñecida facilm<strong>en</strong>te coma un símbolobíblico. Pero estes compoñ<strong>en</strong>tes semánticos sacros elimínanse neste frasemacoa tradución ao español: tan cierto como que dos y dos son cuatro, como queyo me llamo X (Oxford Superlex). A expresión inglesa semella estar motivadapolo coñecem<strong>en</strong>to de que Deus é o creador do universo e das mazás <strong>en</strong>particular, a froita máis común e estereotipada dos países anglosaxóns.4. Somebody is not as black as he/ she is painted. Esta anticuada expresiónidiomática británica úsase <strong>para</strong> dicir de alguén que non é tan malo como ax<strong>en</strong>te di. A maioría dos estudos das metáforas relacionadas coa cor posú<strong>en</strong>unha conexión coas emocións (Kövecses 1990), coa influ<strong>en</strong>cia da sinestesia(Ramachandran and Hubbard 2003) ou foron estudadas <strong>en</strong> textos literarios(Cazeaux 2002; Cacciari et al. 2004). O significado metafórico destaexpresión des<strong>en</strong>vólvese a partir da asociación da escuridade co <strong>en</strong>fado, adepresión e a maldade. Segundo Barcelona (2000: 39-40), a metáfora “onegativo é a escuridade”, algo que funciona <strong>en</strong> ambas as dúas linguas, xorde apartir da x<strong>en</strong>eralización da metonimia “escuridade <strong>para</strong> estados negativoscausados polo escuro”. A tradución ao español é case literal, no es tan negrocomo lo pintan pero aplícase normalm<strong>en</strong>te a situacións e non a persoas(bardante o Demo), como no exemplo seguinte tirado da Internet: ¿Entoncesel futuro es tan negro como lo pintan?, ou Is the future as black as it ispainted? <strong>en</strong> inglés. Outra tradución posible ao español é: no es tan fiero elleón como lo pintan. Nela trócase a imaxe negativa común da cor negra poroutra, a do león que se considera un animal pot<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te perigoso <strong>para</strong> ax<strong>en</strong>te. Esta segunda alternativa úsase cunha persoa <strong>en</strong> particular e non consituacións. Existe unha similitude semántica moi alta <strong>en</strong>tre as dúas traduciónsposibles, xa que se pod<strong>en</strong> tratar como verdadeiros equival<strong>en</strong>tes debido a quecompart<strong>en</strong> significados e características sintácticas e pragmáticas similares.5. Something makes my/your blood boil. A metáfora usada neste caso é “o<strong>en</strong>fado é calor”. Esta expresión úsase no inglés oral <strong>para</strong> expresar que algoanoxa moito a alguén. A equival<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> español é igual de apaixonada e,daquela, tradúcese literalm<strong>en</strong>te: hervir la sangre. O <strong>en</strong>fado nestas expresiónsmóstrase como moi grande e incontrolable. As dúas linguas usan a mesmametáfora baseada no corpo, indirectam<strong>en</strong>te influ<strong>en</strong>ciada pola medicinatradicional pre-ci<strong>en</strong>tífica que se remonta á antigüidade clásica e que pasou áscr<strong>en</strong>zas populares dos pobos europeos, d<strong>en</strong>de a Idade Media ata o séculoXVIII, co nome de “patoloxía dos humores”. O DRAE tamén recolleexpresións sinónimas que son traducións factibles: Hervir de ira ou hervir <strong>en</strong>cólera, as cales son específicas da cultura.6. You can’t compare apples and oranges (it’s like comparing apples andoranges). Este refrán s<strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido figurado úsase <strong>para</strong> referirse a dúas cousasque son totalm<strong>en</strong>te difer<strong>en</strong>tes e que non deberían ser com<strong>para</strong>das. A traduciónao español é no se puede com<strong>para</strong>r las churras con las merinas. As churras eas merinas son dous tipos de ovellas. A la da churra tradúcese ao inglés como210Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, 2008, 207-219