11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Stefan Ettinger. Alcances e límites da fraseodidáctica. Dez preguntas clave sobre o estado actual da investigación87-160) t<strong>en</strong>se ocupado int<strong>en</strong>sivam<strong>en</strong>te do autoestudo dos fraseoloxismos franceses,limitado tamén ás locucións. As súas recom<strong>en</strong>dacións van dirixidas a falantes nativosmozos de francés e a estudantes non francófonos desta lingua. Este autor vincula o seupostulado do autoestudo á elaboración dun dicionario fraseolóxico personalizado (“laconstitution d'auto-dictionnaires personnalisés d'<strong>en</strong>codage”) cunha ord<strong>en</strong>aciónonomasiolóxica. Dada a súa experi<strong>en</strong>cia neste eido, é consci<strong>en</strong>te das dificultades queeste método autodidacta pode pres<strong>en</strong>tar na práctica (Galisson 1983: 138):J'ajouterai, pour terminer, que tout auto-dictionnaire à construire prés<strong>en</strong>tel'avantage, sur tout dictionnaire construit, de répondre aux besoins durédacteur/consultant et de s'inscrire dans les limites exactes de sa compét<strong>en</strong>celangagière. En effet, n'<strong>en</strong>tame pareille tâche que l'appr<strong>en</strong>ant qui y trouveintérêt et la métlangage définitoire qu'il mobilise à cette occasion ne sauraitdépasser le niveau de ses connaissances acquises. Pareil outil pédagogique adonc pour lui de satisfaire à l'ess<strong>en</strong>tiel. Mais son maniem<strong>en</strong>t exige uneconstance et une organisation qui risqu<strong>en</strong>t de dissuader les velléitaires!En 1992 reunimos no traballo Techniques d'appr<strong>en</strong>tissage des expressionsidiomatiques algunhas das nosas experi<strong>en</strong>cias doc<strong>en</strong>tes no <strong>en</strong>sino do francés,formulando reivindicacións semellantes ás anteriores. No prólogo dun libro delocucións francesas <strong>para</strong> estudantes xermanófonos tratamos este importante paso(“...vers l'appr<strong>en</strong>tissage autonome”) e escribimos verbo del o seguinte (Bárdosi,Ettinger e Stölting 1992: XXIII): “Das Erstell<strong>en</strong> eines eig<strong>en</strong><strong>en</strong>, klein<strong>en</strong> zitier<strong>en</strong>d<strong>en</strong>Phraseologism<strong>en</strong>wörterbuch sollte man nicht von vornherein als didaktisch<strong>en</strong>Utopismus belächeln - Sprach<strong>en</strong>lern<strong>en</strong> verlangt immer beträchtliche Eig<strong>en</strong>arbeit - oderals eine kaum zu bewältig<strong>en</strong>de Herkulesarbeit abtun” 5 . En anos posteriores perfilamoso noso método autodidacta e est<strong>en</strong>démolo ao alemán e ao portugués como linguaestranxeira. Deseñamos a d<strong>en</strong>ominada folla de traballo <strong>para</strong> a compr<strong>en</strong>sión dasexpresións idiomáticas a partir do contexto, probámola nas nosas clases de lingua eintroducimos nela certas modificacións co paso dos anos. A dita folla de traballopermite, grazas ao seu <strong>formato</strong> emin<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te formalizado, descifrar e compr<strong>en</strong>derfraseoloxismos d<strong>en</strong>tro dunha situación comunicativa ou nun contexto escrito. No ano1997 pres<strong>en</strong>tamos a folla de traballo <strong>para</strong> o alemán como lingua estranxeira (Hessky eEttinger 1997: XXXVI-XLVI). En 2001 describimos un curso de fraseoloxía francesa(Ettinger 2001: 87-104), no que explicamos a apr<strong>en</strong>dizaxe autónoma a través deexemplos concretos. En 2006 aplicamos este método de apr<strong>en</strong>dizaxe ao portugués(Ettinger e Nunes 2006: 38-39):Das Arbeit<strong>en</strong> mit einem solch<strong>en</strong> Merkblatt erscheint zunächst als eineÜberforderung. Der Lern<strong>en</strong>de sollte sich aber von dem groß<strong>en</strong> Lernaufwandnicht erschreck<strong>en</strong> lass<strong>en</strong>. Im Laufe des autonom<strong>en</strong> Weiterlern<strong>en</strong>s stellt sichnämlich sehr rasch eine erfreuliche Routine ein, die ein relativ schnellesErarbeit<strong>en</strong> einer neu<strong>en</strong> Redew<strong>en</strong>dung erlaubt. Es dürfte tröstlich zu wiss<strong>en</strong>5 Tradución: “A creación dun pequ<strong>en</strong>o dicionario propio de fraseoloxismos non debe descartarse de <strong>en</strong>tradacomo unha utopía didáctica (a apr<strong>en</strong>dizaxe dunha lingua esixe sempre un considerable traballo persoal)nin repres<strong>en</strong>tar un traballo herculino imposible de afrontar”.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, 2008, 95-127 117

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!