11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Stefan Ettinger. Alcances e límites da fraseodidáctica. Dez preguntas clave sobre o estado actual da investigaciónmesmo servíndose de textos máis curtos ou, na terminoloxía de Kühn, descifralos e asídefinilos con maior precisión desde o punto de vista fraseográfico.d) A cuarta fase ou cuarto paso consiste <strong>en</strong> observar o uso dos fraseoloxismosapr<strong>en</strong>didos <strong>en</strong> textos auténticos. O alumno t<strong>en</strong> que buscar de forma autónoma oscontextos correspond<strong>en</strong>tes a cada fraseoloxismo. Os buscadores dispoñibles na Internet<strong>en</strong> todas as linguas, como é Google, devólv<strong>en</strong>lle ao interesado nuns poucos segundosnumerosos docum<strong>en</strong>tos que lle permit<strong>en</strong> describir o fraseoloxismo con maior precisiónque calquera dicionario monolingüe ou bilingüe. O apr<strong>en</strong>diz autónomo adoitaavantaxar os “rexistros tardíos da norma oral” que son os dicionarios (Coseriu).Fac<strong>en</strong>do uso da unidade fraseolóxica francesa avoir maille à partir avec qn. (= ‘ter undesacordo/difer<strong>en</strong>zas con alguén’), fixemos unha demostración completa desteprocedem<strong>en</strong>to de traballo (Ettinger 2007: 901-902). Partindo dos referidos textos, unestudante autónomo resolto podería empregar despois activam<strong>en</strong>te este fraseoloxismo<strong>en</strong> contextos semellantes. Así mesmo, este método autodidacta permite obter variantessemánticas non codificadas dunha unidade fraseolóxica. Moito antes de que dicionariosmonolingües e bilingües docum<strong>en</strong>tas<strong>en</strong> a ext<strong>en</strong>sión semántica do fraseoloxismo francésqn. a pignon sur rue a qc. a pignon sur rue, xa se atopaban docum<strong>en</strong>tos queevid<strong>en</strong>ciaban este cambio (Ettinger 1989: 97). Hausmann (2007: 116-117) trata aext<strong>en</strong>sión semántica da locución francesa mettre les pieds dans le plat, rexistrada porprimeira vez <strong>en</strong> 1891 no Petit Larousse, así como a que se produciu <strong>en</strong> tirer lesmarrons du feu. Exemplificamos a seguir o noso método de <strong>en</strong>sino e apr<strong>en</strong>dizaxecunha locución figurativa do castelán:a) Familiarízase primeiro o alumno cos principais problemas fraseolóxicos exist<strong>en</strong>tes<strong>en</strong> castelán mediante a apr<strong>en</strong>dizaxe ilustrativa, e despois este comeza a memorizardeterminadas unidades fraseolóxicas.b) Atopa <strong>para</strong> a locución castelá cortar/partir el bacalao a explicación “Se utiliza <strong>para</strong>definir a la persona más importante o que más manda <strong>en</strong> algún lugar”, acompañada doexemplo “En esta oficina, como el jefe no está nunca, es su hijo qui<strong>en</strong> corta el bacalao”(Buitrago 2000: 74). Mediante a correspond<strong>en</strong>te aclaración etimolóxica, estefraseoloxismo é relativam<strong>en</strong>te fácil de compr<strong>en</strong>der <strong>para</strong> calquera estranxeiro que esteaa apr<strong>en</strong>der castelán. Pero un único exemplo non abonda <strong>para</strong> des<strong>en</strong>volver a intuiciónlingüística.c) Na fase de apr<strong>en</strong>dizaxe sería moi conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te delimitar este fraseoloxismo fronte aoutras estruturas semánticas similares. Sevilla Muñoz e Cantera Ortiz de Urbinam<strong>en</strong>cionan como variantes no concepto clave /INFLUENCIA/ ou /PODER/ llevar lavoz cantante <strong>en</strong> algo; llevar la batuta <strong>en</strong> algo; ser el que hace y deshace <strong>en</strong> algo; t<strong>en</strong>erla sartén por el mango; ser el amo del cotarro; ser el mandamás; llevar el timón;manjar los hilos; dirigir el cotarro. Unha vez coñecidos os problemas principais dafraseoloxía, un estranxeiro que está a apr<strong>en</strong>der castelán compr<strong>en</strong>de de inmediato que aslocucións anteriores non son intercambiables <strong>en</strong>tre si nin polas paráfrases neutras ‘t<strong>en</strong>ermucha influ<strong>en</strong>cia, mucho poder’, ‘ser el único que decide’ ou ‘mandar, dirigir <strong>en</strong> unnegocio’. Lam<strong>en</strong>tablem<strong>en</strong>te carecemos dos materiais didácticos relevantes do castelán<strong>para</strong> profundar aínda máis neste aspecto.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, 2008, 95-127 109

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!