11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

J<strong>en</strong>ny Brumme. As unidades fraseolóxicas no castelán de Cataluña. Revisión dunha norma constituínte a partir da perspectiva históricaPara explicar o significado de anda, andad, vete, ou idos a paseo, Marcet sérveseliteralm<strong>en</strong>te da definición que ofrece o DRAE: “exprs. coloqs. eufems. U. <strong>para</strong> despedira una o varias personas con <strong>en</strong>fado, desprecio o disgusto, o por burla, o <strong>para</strong> rehusar od<strong>en</strong>egar algo”.Canto ao catalán, se vés-te ‘n <strong>en</strong> nom de Déu xamais existiu co significado quedocum<strong>en</strong>ta Marcet, está claro que xa non se usa. Por outra banda, o catalán actualposúe a mesma fórmula vés-te‘n a passeig (ignoramos se é un calco ou non) ca ocastelán. Segundo consta no DSFF, significa ‘deshacerse’ ou ‘despachar’ (por exemplo,No vull saber res més de tu, vés-te‘n a passeig ─ No quiero saber más de ti, vete apaseo).Como vemos, pois, ‘catalanismo’ é a marca máis x<strong>en</strong>eralizada nas dúas primeirasedicións, a pesar de que as refer<strong>en</strong>cias á fala dos cataláns son constantes (cf. Brumme2007):Maestro de casas (mestre de casas).—Así llaman los catalanes al oficialque trabaja <strong>en</strong> la fábrica de casas úobras <strong>en</strong> que se emple<strong>en</strong> ladrillo,piedra, cal, ar<strong>en</strong>a, yeso ú otrosmateriales semejantes. En castellanose llama: Albañil, maestro albañil,maestro ú oficial de albañilería.(Marcet 1885: 151; tamén 1892:151; 1928: 109)Muela del s<strong>en</strong>tido. —Erradam<strong>en</strong>tellaman los naturales de Cataluña á laúltima muela que sale muela dels<strong>en</strong>tido. Nómbr<strong>en</strong>la MUELA DEL JUICIO,cabal traducción de caixal del s<strong>en</strong>y.(Marcet 1885: 159; tamén 1892:159; 1928: 115)O procedem<strong>en</strong>to xeral é o de pres<strong>en</strong>tar a voz errada indicando a orixe catalá <strong>para</strong> logoexpoñer a voz ou locución correcta. No canto de <strong>en</strong>gadir un com<strong>en</strong>tario, o autorlimítase ás veces á simple corrección do erro: “Me p<strong>en</strong>sé que estabas <strong>en</strong>fermo.─Dígase ME FIGURÉ, o bi<strong>en</strong> PENSÉ QUE...” (Marcet 1885:155) etc.Para xustificar as súas correccións e em<strong>en</strong>das, Marcet evoca como autoridade:a) a Real Academiab) o uso (común): “Madre de Dios de la Merced. ─ Es más común decir:VIRGEN DE LA MERCED, o bi<strong>en</strong> NUESTRA SEÑORA DE...etc.” (Marcet1885: 151) ec) a propiedade: “Mal agradecido (mal agrahit). dígase: DESAGRADECIDO, yse hablará con más propiedad” (Marcet 1885: 151).Por tanto non favorece calidades coma a pureza ou a <strong>en</strong>xebreza da lingua, s<strong>en</strong>ón o queinteresa é implantar unha conci<strong>en</strong>cia de que o castelán t<strong>en</strong> unha función interrexional e,por conseguinte, precisa unha expresión que sexa intelixible nas demais partes deEspaña.42Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, 2008, 35-53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!