11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Angelika M<strong>en</strong>aker. As funcións da cor verde <strong>en</strong> unidades fraseolóxicas españolas, húngaras e alemásun procedem<strong>en</strong>to disposto <strong>para</strong> o logro dun asunto e a expresión total segundo Sarto(1996) significa: autorizar a que se faga unha cousa.(15) estar verde de <strong>en</strong>vidia (Seco 1992; Hispanoteca).Esta expresión describe un estado non natural do ser humano (‘estar verde’) qu<strong>en</strong>,como consecu<strong>en</strong>cia de ter o alto grao dun s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>to (aquí ‘<strong>en</strong>vexa’), se altera destemodo. Pódese observar a relación estreita que hai <strong>en</strong>tre o verde e o marelo, porqueoutras linguas operan co marelo como p. ex. o húngaro: sárgul az irigységtől (Bárdosi2003: ‘ponerse amarillo de <strong>en</strong>vidia’) ou o alemán: gelb vor Neid werd<strong>en</strong> (Hispanoteca:‘ponerse amarillo de <strong>en</strong>vidia’) ou grün und gelb vor Neid sein (Hispanoteca: ‘estarverde y amarillo de <strong>en</strong>vidia’).(16) estar verde de rabia (Seco 1992).Como a expresión anterior, esta serve tamén <strong>para</strong> destacar, comunicar dunha maneiramáis int<strong>en</strong>siva a pres<strong>en</strong>za dun s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>to.(17) verde y con asas (Seco 1992).Cando se trata de algo inequívoco, pódese utilizar esta expresión.(18) verdes las han segado (Seco 1992).Úsase esta expresión <strong>para</strong> caracterizar situacións nas que non hai nada que facer. Écomo o punto final dunha acción que foi acabada más cedo do que se esperaba; a isoalude a cor verde.Sigamos analizando as UFs do húngaro 2 , empezando cunha com<strong>para</strong>ción:(1) olyan sápadt, mint a zöld béka (Bárdosi 2003; O. Nagy 1976)[literalm<strong>en</strong>te: ‘pálido como unha ra verde’].Aplícase esta expresión a persoas que están moi pálidas.(2) szép zöld (Bárdosi 2003) [literalm<strong>en</strong>te: ‘b<strong>en</strong> verde’].Esta expresión refírese tamén ao aspecto físico dunha persoa e significa que alguénparece do<strong>en</strong>te. É unha expresión humorística e informal.(3) zöldfülű [literalm<strong>en</strong>te: ‘ter as orellas verdes’]Así podemos caracterizar a persoas con pouca experi<strong>en</strong>cia ou s<strong>en</strong> ela.(4) sok zöldet összehord (Bárdosi 2003) [literalm<strong>en</strong>te: ‘amontoar moitascousas verdes’].(5) zöldeket beszél (Bárdosi 2003) [literalm<strong>en</strong>te: ‘falar cousas verdes’].2 Xunto aos fraseoloxismos húngaros pod<strong>en</strong> constar as seguintes abreviauras: vkinek a alguén (<strong>en</strong> casodativo); vkit alguén (<strong>en</strong> caso acusativo); vkivel con alguén; vminek algo (<strong>en</strong> caso dativo); vmivel conalgo.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, 2008, 189-205 193

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!