11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Stefan Ettinger. Alcances e límites da fraseodidáctica. Dez preguntas clave sobre o estado actual da investigacióninvestiga int<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>te neste eido, falou de “expresións idiomáticas est<strong>en</strong>didas”(widespread idioms) tras rexeitar outros termos como “europeísmo”,“internacionalismo” ou “interfraseoloxismo”. O seu ambicioso proxecto deinvestigación a grande escala céntrase na equival<strong>en</strong>cia total e pret<strong>en</strong>de abranguer todasas linguas europeas (Piirain<strong>en</strong> 2007: 173-193). Algún día, cando se dean a coñecer osresultados deste proxecto, os fraseodidácticos disporán dunha fantástica ferram<strong>en</strong>ta<strong>para</strong> poder<strong>en</strong> <strong>en</strong>sinar facilm<strong>en</strong>te unha cantidade razoable (aprox. de 100 a 300unidades?) de locucións figurativas totalm<strong>en</strong>te equival<strong>en</strong>tes formal e semanticam<strong>en</strong>t<strong>en</strong>as clases de primaria e secundaria das linguas europeas máis usuais e est<strong>en</strong>didas(inglés, francés, alemán, ruso, español e italiano). Unha relación como esta poderíamostrar, coa axuda do fraseólogo, a <strong>en</strong>orme riqueza cultural común do pasado europeo.Estes fraseoloxismos est<strong>en</strong>didos por toda Europa son, principalm<strong>en</strong>te, unidadesproced<strong>en</strong>tes da relixión xudeo-cristiá, sobre todo citas da Biblia (véxanse <strong>para</strong> francésalemánas citas bíblicas de Ettinger 1977: 1-20). Por outra banda, a cultura grecolatinatamén deixou unha fonda pegada nas linguas europeas. Basta con p<strong>en</strong>sar nas fábulas deEsopo e nas recreacións que fixo destas La Fontaine, así como nos máis de 4.000adaxios latinos que Erasmo de Rotterdam introduciu nas linguas europeas (Doyle 2007:1078 Erasmus and his influ<strong>en</strong>ce). Diversas figuras e feitos da mitoloxía grega e latinasegu<strong>en</strong> vivos <strong>en</strong> frases feitas de toda Europa. Citas de célebres personalidades daAntigüidade, da Idade Media e da Idade Moderna, así como citas de grandes escritoresda literatura europea, continúan a formar parte do patrimonio cultural común docontin<strong>en</strong>te. Ao anterior <strong>en</strong>gád<strong>en</strong>selle os neoloxismos fraseolóxicos que apareceron <strong>en</strong>Europa e se transmitiron a varias linguas, como a expresión idiomática quinta columna,nacida <strong>en</strong> 1936 durante a guerra civil española (Rey e Chantreau 1993: 198;http://es.wikipedia.org/Quinta_columna). O maior número de coincid<strong>en</strong>ciasfraseolóxicas <strong>en</strong> distintas linguas dáse no eido dos somatismos fraseolóxicos (véxaseMellado Blanco 2004 <strong>para</strong> os somatismos do castelán e do alemán). Dado que aíndanon exist<strong>en</strong> recompilacións plurilingües fiables malia a profusión de casos destes tipos,temos que nos conformar cos poucos casos rexistrados das linguas europeas máiscoñecidas.Orixe bíblica (Wiznitzer 1975: 48; Sevilla Muñoz e Cantera Ortiz de Urbina 2004:417):- seine Hände in Unschuld wasch<strong>en</strong> (alemán)- to wash one's hands of it (inglés)- s'<strong>en</strong> laver les mains (francés)- lavarse las manos (castelán)Orixe latina (Ferro Ruibal et al. 1984: 273):- alea iacta est (latín)- die Würfel sind gefall<strong>en</strong> (alemán)- les dés <strong>en</strong> sont jetés / le dé <strong>en</strong> est jeté (francés)- botouse o dado / o dado foi botado (galego)Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, 2008, 95-127 111

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!