12.07.2015 Views

Agnieszka Tułowiecka HERBARZE I QUASI-HERBARZE. WOKÓŁ ...

Agnieszka Tułowiecka HERBARZE I QUASI-HERBARZE. WOKÓŁ ...

Agnieszka Tułowiecka HERBARZE I QUASI-HERBARZE. WOKÓŁ ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

przypowieści uciesznych). Owe „przestrogi” lub „przypowieści” występujące obok tekstówbajek są oryginalnym wkładem Paprockiego.Już na starcie jego drogi pisarskiej widać więc pewne zróżnicowanie formliterackich oscylujących wokół tematyki historycznej, politycznej a także obyczajowej.Paprocki zasłużył się również jako tłumacz i propagator literatury polskiej poza jejgranicami. Jest jednym z pierwszych Polaków, który należał do literatury polskieji czeskiej. W szesnastym wieku oddziaływanie kultury czeskiej na kulturę polską byłojeszcze bardzo znaczne (najsilniejsze w piętnastym wieku), zwłaszcza od roku 1548, kiedyto w Polsce znaleźli przystanek bracia czescy, wygnani ze swej ojczyzny na rozkazHabsburga Ferdynanda. W tym czasie pojawili się pisarze czesko-polscy i polsko-czescy,jak np. niektórzy bracia czescy - Rokyta, Teofil Turnowský, autor Zwierciadłanabożeństwa chrześcijańskiego w Polsce i poeci Jan i Maciej Rybińscy piszący po polskui Paprocki 89 piszący też po czesku. 90W drugiej połowie szesnastego wieku łacina, a po niej włoski dominowały wśródjęzyków wyjściowych dla przekładów w Polsce. Przekłady dokonywano często niez oryginałów, lecz z tłumaczeń na inne języki. Rzadsze niż z włoskiego i hiszpańskiego,były w Polsce przekłady z języków używanych w krajach ościennych - i tu ogromnezasługi twórcy, którego prace stanowią szczególną osobliwość wśród autoprzekładów,były prowadzone w relacji polsko – czeskiej. 91Kolejnym płodnym w życiu mazowieckiego szlachcica rokiem był rok 1578w którym ukazał się: drugi herbarz, tym razem pisany po części prozą po części wierszemGniazdo cnoty w drukarni Andrzeja Piotrkowczyka, dwa dzieła z drukarniM. Siebeneichera - tłumaczenie z niemieckiego - Hetman albo własny konterfekt hetmańskinapisany dla Samuela Zborowskiego, kiedy ten marzył wziąć udział w wojnie inflanckiej,gdzie w kolejnych rozdziałach znajdujemy rady jak wybierać hetmana, wskazówki dlasamego hetmana: jak wojnę przeciw nieprzyjacielowi podnosić, jak na nią z wojskiemwyruszyć, jak żołnierza do potyczki śmielszym uczynić, o nieprzyjacielskim obozie itp.Zdaniem badacza Stanisława Tarnowskiego „książka ta nie ma wartości literackich, gdyżchce być wojskową, a specjalnej wartości militarnej nie ma, bo o sztuce wojennej, taktyce,89 Paprocki początkowo pisał w Czechach swe prace po polsku i oddawał je do tłumaczenia, późniejposługiwał się czeszczyzną, którą korygowali inni.90 I. Hanus: Stosunki polsko-czeskie na przestrzeni wieków. Poznań 1936, s.57 i 62.91 Por. : J. Ślaski: Tłumaczenia doby renesansu i pogranicza baroku. W: Problemy literatury staropolskiej.Pod red. J. Pelca, s. 3. Wrocław 1978, s. 161-162.28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!