28.07.2013 Views

S E M I KO L O N - EgernInc

S E M I KO L O N - EgernInc

S E M I KO L O N - EgernInc

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

oo g a n mm e l d ee l ss ee r<br />

s i d e [ 1 1 4 ]<br />

opfattelse af semiotikkens plads blandt<br />

andre videnskaber, den berømte skelnen<br />

mellem ikon, indeks og symbol, og endelig<br />

forskellige grene på det træ af varianter og<br />

stadig finere distinktioner, han lader vokse<br />

frem af den fundamentale tegntriade. Særlig<br />

plads vies opstillingen af en peirciansk<br />

baseret kommunikationsmodel, hvor<br />

det især er betingelserne for succesfuld<br />

kommunikation, der udvikles og<br />

begrebsliggøres. Afsender og modtager må<br />

således dele relevant viden og have en fælles<br />

erfaringsmæssig klangbund for at kunne<br />

mødes i en forståelse; når modtageren<br />

på denne måde forstår meddelelsen på<br />

afsenderens præmisser, opstår det, Peirce<br />

kalder ’kominterpretanten’. Denne er på<br />

sin side forudsætning for, at meddelelsen<br />

kan udøve sin effekt på modtageren, fx<br />

skabe indlevelse eller virke slående. Der<br />

perspektiveres her til Thellefsens egen<br />

forskning, idet hans begreb ’signifikanseffekt’<br />

bruges til at betegne netop det,<br />

der følger af meddelelsen, når den forstås<br />

på baggrund af ’kominterpretanten’.<br />

Som eksempel på disse ting henvises til<br />

virksomheders brug af brands; en sådan<br />

form for kommunikation er netop afhængig<br />

af, at der produceres en særlig effekt i<br />

modtageren, en slags bekræftende og<br />

forsikrende følelse. Dette forsøg på med<br />

ståsted i Peirce at vende blikket lidt udad<br />

virker godt i forhold til bogens ellers så<br />

snævre fokus. Dog finder jeg indplaceringen<br />

af ’signifikans-effekten’ i den grafiske<br />

version af kommunikationsmodellen en<br />

smule uklar, da det er svært at aflæse præcis<br />

hvilke momenter, den er betinget af og<br />

hvornår i kommunikationsprocessen, den<br />

indtræder.<br />

Alt i alt er indledningen meget<br />

informativ, men den lider sine steder af<br />

at være lidt kluntet skrevet. Dertil antager<br />

forklaringerne af de lange Peirce-citater<br />

indimellem karakter af parafrase. Et andet<br />

lille irritationsmoment for denne anmelder<br />

var, at forfatterne for at underbygge den<br />

idé, at al tænkning foregår ved hjælp af tegn,<br />

bringer et citat af en vis Skagestad, hvori<br />

han hævder, at al tænkning har sproglig<br />

form (s. 11). Det er vel netop muligheden<br />

for at overskride dette så ofte fremførte<br />

synspunkt, der gør Peirces teori tiltalende.<br />

Forfatterne vil uden tvivl være enige heri,<br />

men hvorfor så tage dette lille skridt i<br />

modsat retning med citatet?<br />

Endelig er der den danske oversættelse<br />

af de 75 tegndefinitioner. Den er desværre<br />

groft beskæmmende for bogen som<br />

helhed; ja, man fristes til at sige under al<br />

kritik, og denne anmelder tog sig da også<br />

enkelte øjeblikke i at tænke sig selv som<br />

korrekturlæser snarere end kritiker. Man<br />

spørger sig selv, om der overhovedet er<br />

blevet læst korrektur på teksten. Det er i<br />

hvert fald yderst forbløffende, at den er<br />

blevet sendt i trykken i den nuværende<br />

tilstand. Man plejer at sige om Peirce, at han<br />

er svær at læse, men hans stil fremstår dog<br />

ikke desto mindre som både klar og tydelig<br />

sammenlignet med den danske version.<br />

Problemerne tæller alt fra simple<br />

slåfejl, anglicismer og dårligt formulerede<br />

passager til fejl, der har direkte indflydelse<br />

på indholdet. Tag fx tekst nr. 55. Her<br />

forklarer Peirce, at det engelske ord ”fast”<br />

er ét ord, når det betyder ”rapidly”, et<br />

andet, når det betyder ”immoveable”, og<br />

et tredje, når det refererer til ”abstinence”.<br />

Oversætterne vælger så simpelthen at<br />

oversætte hele eksemplet direkte, så ”hurtig”<br />

både kan betyde ”rask fart”, ”ubevægelig”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!