30.11.2012 Views

Chau Ju-Kua - University of Oregon Libraries

Chau Ju-Kua - University of Oregon Libraries

Chau Ju-Kua - University of Oregon Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1,16 MALABAK. §9<br />

(^ W: cloves, lump-camphor (nau-izi), sandal-wood, cardamoms and<br />

gham-wood '^.<br />

Ku-lin may le reached in five days with the monsoon from Nan-p'i.<br />

«It takes a Ts'uan-chou ship over forty days to reach Lan-li (^ ||_<br />

i. e.,<br />

5 Lan-wu-li); there the winter is spent, and, the following ye^ a further<br />

voyage <strong>of</strong> a month will take it to this country» ^l<br />

The customs <strong>of</strong> the people are, on the whole, not different from those<br />

<strong>of</strong> the Nan-p'i people. The native products comprise cocoanuts and sapan-<br />

wood; for wine they use a mixture <strong>of</strong> honey (^ ||) with -cocoanuts and the<br />

10 juice <strong>of</strong> a flower, which they let ferment".<br />

turbanss ^^.<br />

«They are fond <strong>of</strong> archery; in battle they wrap their hair in silken<br />

For the purpose <strong>of</strong> trade they use coins <strong>of</strong> gold and silver; twelve silver<br />

coins are worth one gold one. The country is warm and has no cold season.<br />

15 Every year ships come to this country from San-fo-ts'i, Kien-pi and<br />

Ki-t'o^" (± jjjg)^ and the articles they trade with are the same as in Nan-p'i.<br />

«Great numbers <strong>of</strong> Ta-shi live in this country. Whenever they (i. e.,<br />

the inhabitants) have taken a bath, they anoint their bodies with yu-hin<br />

(^ :^); as they like to have their bodies gilt like that <strong>of</strong> a Buddha» ".<br />

20 Notes.<br />

1) Or more correctly «tlie country <strong>of</strong> the ]Sfan-p'i», or Nairs <strong>of</strong> Malabar. Tlie name Nan-p'i<br />

does not occur, it is believed, prior to Cbau <strong>Ju</strong>-kua. In the light <strong>of</strong> the list <strong>of</strong> dependencies <strong>of</strong><br />

Nan-p'i given by our author in a subsequent passage <strong>of</strong> this chapter, the supremacy <strong>of</strong> the Malabars<br />

extended from Xellore to Cambay, and, as we have learned from a previous passage (supra, p. 72),<br />

25 comprised also the island <strong>of</strong> Ceylon.<br />

The Si-yang chau-kung tien-lu, 3,3, which is a record <strong>of</strong> the famous expedition <strong>of</strong> the<br />

eunuch Ch'6ng-Ho, about A. D. 1430, speaking <strong>of</strong> the inhabitants <strong>of</strong> Calicut, says that there were<br />

five castes, the Nan-p'i, the Hui-hui or Moslims, the Chi-t'i {^)t JHi) or Chittis, the Ko-ling<br />

("hb -^) or Klings, and the Mu-kua {"^^ ;QX) "i' Mukuva, a name applied to the fishermen<br />

30 <strong>of</strong> the western coast <strong>of</strong> the Peninsula near Cape Comorin. Phillips, J. K. A. S. 1896, 342, gives<br />

the first name as Nan-k'un (^a .^)' ^^^ *^ °^ opinion that it also transcribes the name Nair.<br />

The characters Tcun and pi differ so slightly that a copyist may have easily confounded th^m.<br />

The time here stated as necessary to make the voyage from San-fo-ts'i to the Nan-p'i<br />

country is the same as that usually given to make the voyage from the former port to Quilon. In<br />

35 a silbsequent passage (infra, p. 89) our author says it takes a ship sailing with the monsoon five days<br />

to reach Quilon from Nan-p'i; it would appear therefore that Nan-p'i, or the principal port <strong>of</strong> the<br />

Nan-p'i, was really, as our author says, «in the extreme south-westa <strong>of</strong> the Peninsula.<br />

2) Mie-a-mo, in Cantonese dialect Mit-a-maf, may be the same as the Ma (or Mo)-Ii-mo<br />

<strong>of</strong> Chan's list <strong>of</strong> dependencies <strong>of</strong> Nan-p'i, and both may transcribe the name Malabar, which<br />

40 country in another passage (Pt. II, Ch. XXVII) he calls Wu-li-pa (in Cantonese Ma-li-pat).<br />

Li-ssi means ((controller <strong>of</strong> sacrifices, priestn. No explanation suggests itself.<br />

3) Edrisi (I, 177 Jaubert's transl.) speaking <strong>of</strong> the Raja <strong>of</strong> Malwa — the Balhara, says:<br />

((He has troops and elephants He wears on his head a golden crown .... He rides much on<br />

horseback, particularly once a week accompanied solely by women, numbering a hundred; they

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!