30.11.2012 Views

Chau Ju-Kua - University of Oregon Libraries

Chau Ju-Kua - University of Oregon Libraries

Chau Ju-Kua - University of Oregon Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

iQO MALiBAK. Ijl6<br />

are rioUy attired, wear on their feet aud wrists rings <strong>of</strong> gold and silver, their hair is done in<br />

tresses. They play at games and at sham fights while the king precedes them .... He owns many<br />

elephants and in this consists the principal force <strong>of</strong> his army».<br />

4) Pu-tai Mm, lit. « Cotton-cloth-bag sedan-chair». On the S. W. coast <strong>of</strong> India this form<br />

<strong>of</strong> palanquin is called manjil; it is a hammock-litter. Yule & Burnell, Glossary, 456, sub voce 5<br />

Muncheel. Ralph Fitch when in Pegu (1583—1591) travelled in Delingeges «which are a kind <strong>of</strong><br />

coches made <strong>of</strong> cords and cloth quilted, & caried upon a stang betweene 3 or 4men». Hakluyt,<br />

Princ. Navigations, V, 486 (Mac Lehose's edit), see also supra, p. 47.<br />

5) Here, as in speaking <strong>of</strong> Hu-ch'a-la (Guzerat) and various other countries <strong>of</strong> India, <strong>Chau</strong><br />

uses the word Fo (Buddha) in the sense <strong>of</strong> can image <strong>of</strong> a god», not in its literal sense. In 10<br />

speaking <strong>of</strong> Ta-ts'in (Baghdad) he says the sovereign aworships Buddha, does reverence to<br />

Buddha». In another passage he calls Mohammed a Buddha, and in another Brahma Fo. In<br />

Chapter XL on Ma-i (the Philippines) he calls the stone images <strong>of</strong> gods «Buddhas». There is<br />

some excuse for his confounding Hindu with Buddhist worship, as he does several times. Ma<br />

Huan in the 15ti> century makes the same blunder, he says the king <strong>of</strong> Cochin was a devout 15<br />

Buddhist. J. R. A. S. 1896, 342.<br />

6) This cotton-cloth is probably «the buckram which looks like tissue <strong>of</strong> spider's web» <strong>of</strong><br />

which Polo speaks, and which Yule says was the famous muslin <strong>of</strong>Masulipatam. Yule, Marco<br />

Polo, II, 348. Conf. infi-a, Pt. II, Ch. XXIII.<br />

7) It may be more correct to translate the first line <strong>of</strong> this paragraph: «There is in this 20<br />

country a river <strong>of</strong> brackish waters or what is called a tidal-river. Cat's-eyes were procured in<br />

Ceylon (supra, p. 73. Cf. infra, Pt. II. Ch. XXXII). It may be that the river referred to was in<br />

Ceylon — a dependency <strong>of</strong> Nan-p'i. Conf Reinaud, Relation, I, 127.<br />

The P'ing-ch6u-k'o-t'an, 2,4, speaking <strong>of</strong> the customs <strong>of</strong> the foreigners who frequented<br />

Canton says: «The men wear on a finger <strong>of</strong> the hand precious stones «set in gold or tin, according 25<br />

as the wearer is rich or poor. These they call «flnger-rings» (:^ ^g "j )•<br />

'^^^ people <strong>of</strong><br />

Kiau-chi place particular value on this habit, one ring being worth as much as a hundred pieces <strong>of</strong><br />

gold. The finest (precious stone) is called «cat's-eye», and it is a jade stone (or «<strong>of</strong> jade colour»?<br />

yh ^^ ^^ "Wi)- ^^ ^^ ^° brilliant and flashing that it seems alive, and (close) examination<br />

does not disclose the reason <strong>of</strong> this. There is also the mo-so stone (^S ^K ^ bezoar stone) 30<br />

which is an antidote for the poison <strong>of</strong> reptiles. Worn in a finger-ring, if one is poisoned and licks<br />

it, one is at once cured; so it may well be considered a life preserver)! ('^^ A^ ).<br />

8) Ku-lin, in Cantonese Ko-lam is Quilon, see supra, p. 12 and infra, p. 91. n. 17. Hu-ch'a-la,<br />

in Cantonese Hu-ch'a-lat is Guzerat, see infra p. 92. Kan-pa-i, in Cantonese Kom-p'a-yat is the city<br />

<strong>of</strong> Cambay, the Kambayat <strong>of</strong> the Arabs. Pa-li-sha is probably Bharoch. Edrisi (I, 175. Jaubert's 35<br />

transl.) says that Bharoch (Baruh i. e. ^^yf) was a station for ships coming from China. Ma-lo-hua<br />

in Cantonese Ma-lo-wa is Malwa. Fong-ya-lo, in Amoy dialect Bang-ga-lo is probably Mangalore. Ma-<br />

li-mo, in Amoy dialect Ma-li-bwat is probably Malabar. See supra, p. 89, n. 2. Tu-no-ho may be the<br />

Tana or Tannah <strong>of</strong> Arab geographers and <strong>of</strong> Marco Polo, on the island<strong>of</strong>Salsette near Bombay.<br />

A-li-jo may be theRasHaili<strong>of</strong> Abulfeda, the country <strong>of</strong> Hili <strong>of</strong> Rashideddin and Ibn Batuta 40<br />

between Mangalore and Fandarsina (i. e., Pandarani, 10 miles N. <strong>of</strong> Calicut), the kingdom <strong>of</strong> Eli<br />

<strong>of</strong> Polo. Ao (or !N'gao)-lo-lo-ni may be Cannanore or Nellore — the Nilawar <strong>of</strong> Was saf which<br />

divided Malabar from MAbar, and whichMaHuan in the 15ti» century calls Hon-nn-ir (^S "^7<br />

^). Phillips, J. R. A. S. 1896, 345. See also Yule, Marco Polo, II, 315, 374—376.<br />

9) Two paragraphs farther on he tells us that Nan-p'i is five days sailing nearer the 45<br />

N. W. coast <strong>of</strong> Sumatra (Lan-wu-li) than Quilon. It may well be that it was not frequently visited<br />

by ships engaged in the China trade, for their principal port <strong>of</strong> call was Quilon. The name <strong>of</strong> the<br />

two Nairs living in Ts'flan-ch6u in <strong>Chau</strong>'s time may have been Shi-lo-pa and Chi-li-kan, there is<br />

nothing in the text to indicate how these six characters should be read. Ma Tuan-lin, op. sup.^<br />

eit., II, 587, after quoting this paragraph adds: «sincB then (the arrival <strong>of</strong> these two Malabars in 50<br />

China) inany ships (<strong>of</strong> China?) have visited that country)). On the Malabar coast and its trade in<br />

the middle ages, see Heyd, Hist, du Commerce, II, 146—149.<br />

1

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!