30.11.2012 Views

Chau Ju-Kua - University of Oregon Libraries

Chau Ju-Kua - University of Oregon Libraries

Chau Ju-Kua - University of Oregon Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

102 BAGHDAD. 1, 19<br />

rently been lost, Lut what may be an extract from it has been preserved in the T'ang shu, 43,<br />

w'bere wo find a number <strong>of</strong>'itineraries and sailing directions to various parts <strong>of</strong> Asia. — A trans-<br />

lation <strong>of</strong> Kia Tan's sailing directions from Canton to the Persian Gulf is given in the Introduction<br />

(supra, pp. 10—14). Pelliot, B. E. F. E. 0., IV, 131 et seqq., has translated and studied with<br />

great care those relating to S. E. Asia, and Chavannes has translated and annotated, with his 5<br />

usual learning, two itineraries <strong>of</strong> Kia Tan's referring to Central Asia, in his Documents sur les<br />

Tou-Mou6 occidentaux, 7— 10.<br />

14) Although P'6ng-k'ie-lo suggests Bangala, Bengal, I am disposed to think it possible that<br />

the ((kingdom <strong>of</strong> the Balhara ((..liaJo))) <strong>of</strong> mediaeval Arab writers is meant. Elliot, Hist, <strong>of</strong> Intlia,<br />

I, 358, says «the Tapti on the south, and the Aravalli mountains on the north, may perhaps 10<br />

represent an approximation to the real extent <strong>of</strong> the kingdoms. The native products mentioned<br />

do not assist us in locating it; as to the name <strong>of</strong> the capital city, it remains unidentified. T6u-lo is<br />

Sanskrit tula ((cottons.<br />

15) This paragraph and all the subsequent passages marked with brackets are quotations<br />

from the Ling-wai-tai-ta, 3,5. Nan-ni-hua-lo or Southern Ni-hua-lo is not mentioned in any other .15<br />

Chinese work, before or after Ch6u and <strong>Chau</strong>. The fact that it was exposed to the raids <strong>of</strong> the<br />

light horsemen <strong>of</strong> the West and that it produced the best putchuk, incline me to believe it must<br />

have been in Sindh.<br />

supra p. 89.<br />

16) Fo in this case and in the next paragraph, is to be taken as meaning Brahma. Conf.<br />

17) The Ling-wai-tai-ta, after the words a<strong>of</strong>fer flowers», has «the altars are also smeared<br />

-with cow-dungo.<br />

, 18) Mohammedans were treated thus through caste prejudice, not to show them special honour.<br />

19) Su-lo, literally ohard 2o», aniju-lo —''literally «milk lo», usually mean ((buttern and<br />

«milli». There can be little doubt that, when used in connection with India or southern Asia, these 25<br />

words should be taken in their usual acceptations. When used in reference to Mongol and Turkish<br />

•countries, ju-lo has <strong>of</strong>ten a different meaning — adried sour milk». See infra, Ch. XXXII.<br />

20) ((Light horsemen <strong>of</strong> the Westn may be a reference to the early Moslim invaders <strong>of</strong><br />

Sindh in the latter part <strong>of</strong> the seventh and beginning <strong>of</strong> the eighth century.<br />

20. 30<br />

BAGHDAD.<br />

Ta-ts'in (^^ ^).<br />

«The country <strong>of</strong> Ta-ts'in», also called Li-kien (^ ^), «is the general<br />

mart <strong>of</strong> the natives <strong>of</strong> the Western Heaven, the place where the foreign<br />

merchants <strong>of</strong> the Ta-shi assemble» ^ 35<br />

«Their king is styled Ma-lo-fu» (^ R^ _^);» he rules in the city <strong>of</strong><br />

An-tu (^ f5) 2. «He wears a turban <strong>of</strong> silk with gold embroidered cha-<br />

racters, and the throne he sits upon is covered with a silken rug»^<br />

wThey have walled cities» and markets with wards and streets. «In the<br />

king's residence)) they use crystal in making pillars, and aplaster in guise <strong>of</strong> 4o<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!