30.11.2012 Views

Chau Ju-Kua - University of Oregon Libraries

Chau Ju-Kua - University of Oregon Libraries

Chau Ju-Kua - University of Oregon Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

IXTUODUCTION. 39<br />

Such as it is, <strong>Chau</strong> <strong>Ju</strong>-kua's work must be regarded as a most valuable<br />

source <strong>of</strong> information on the ethnology <strong>of</strong> the nations and tribes known through<br />

the sea-trade carried on by the Chinese and Mohammedan traders in the Far<br />

East about the period at which it was written.<br />

5 His notes to a certain extent are second-hand information, but notwith-<br />

standing this,-he has placed on record much original matter, facts and infor-<br />

mation <strong>of</strong> igreat interest. The large percentage <strong>of</strong> clear and shnple matter-<strong>of</strong>-<br />

fact data we find in his work, as compared with the improbable and incredible<br />

admixtures which we are accustomed to encounter in all oriental authors <strong>of</strong><br />

10 his time, gives him a prominent place among the mediaeval authors on the<br />

ethnography <strong>of</strong> his time, a period particularly interesting to us, as it preceeds<br />

by about a century Marco Polo, and fills a gap in our knowledge <strong>of</strong>China's<br />

relations with the outside world extending from the Arab writers <strong>of</strong> the ninth<br />

and tenth centuries to the days <strong>of</strong> the great Venetian traveller.<br />

15 in hisPeuples orientaux connus des anciens Chinois, 48—49 (23 edit., 1886). F. Hirth translated<br />

the entire work; during the years 1885 to 1895, and during his stay at Chungking (1893—95)<br />

revised his translation with Mr. H. E. Fraser, then British Consul at that port. He published<br />

the chapter on Ta-ts'in in his China and the Roman Orient (18851 92—96, and other portions <strong>of</strong><br />

it in his Die Lander des Islam (T'oung-pao, V, 1894), Das Reich Malabar (Ibid. VI, 1895), Chi-<br />

20 nesiche Studien, 29—43, Die Insel Hainan nach Chao <strong>Ju</strong>-kua (Bastian Festschrift, 1896), Aus<br />

der Ethnographie des Tschau <strong>Ju</strong>-kua (Sitzungsberichte der philos.-philol. und histor. Classe der<br />

K. Bayer. Akad. d. Wissensch. 1898, III) and in Journal Royal Asiatic Society, 1896, 57—82,<br />

477—57. More recently P. Pelliot has made use <strong>of</strong> this work in Bull, de I'Ecole Franj.<br />

d'Extreme Orient, IV, as has also G. Schlegelina series <strong>of</strong> articles in the T'oung-pao, referred<br />

25 to in subsequent notes to our text. So far as I am aware Chou K"ti-fei's Ling-wai-tai-ta was<br />

first made known to Western students in 1899 by Tsuboi Kumazo in his paper entitled Cheu<br />

Ch'ilfe's Aufzeichnungen ilber die Freniden LSnder, published in the Actes du XIP Congres<br />

des Orientalistes a Rome, 1901, I, CXL. Since then Pelliot has made some use <strong>of</strong> it in<br />

his study mentioned above.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!