12.07.2015 Views

The Syntax of Early English - Cryptm.org

The Syntax of Early English - Cryptm.org

The Syntax of Early English - Cryptm.org

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Changes in infinitival constructions 223Examples (18a) and (18b) are direct translations from Latin. <strong>The</strong>se types areonly found in glosses and translations <strong>of</strong> texts heavily influenced by Latin,such as Bede’s Ecclesiastical History and Gregory’s Dialogues (for the influence<strong>of</strong> Latin on the syntax <strong>of</strong> these texts, see Scheler 1961). Normally thetranslator uses a æt-clause, as we have seen in (17). It is noteworthy in thisrespect that the Old <strong>English</strong> ‘literal’ translator wavers between a bare infinitiveand a to-infinitive, contrast (18a–b) with (18c). To versus zero is a distinctionwhich becomes important in the later period, once the believe type ECMconstruction has become acceptable.Examples (18d) and (18e) are different, because they occur in original Old<strong>English</strong> texts and must be looked upon as native constructions. Notice,however, that these instances closely resemble the perception verb constructionsin (15). In both (15) and (18d–e), the infinitive conveys a concrete activitythat can be directly perceived and located. Also, the infinitive does not havea separate tense domain (the state <strong>of</strong> affairs described by it is simultaneouswith the event expressed by the matrix verb). And, finally, there is usually alocative adjunct present, which renders the scene concrete by turning the state<strong>of</strong> affairs into a physical experience. (18f) is slightly different again, but wewould still argue that it resembles (15) and (18d–e): since the speaker has seenwhere the young woman lives, he now knows it by experience. In cases such as(18f), the infinitive always has a locative sense (verbs meaning ‘dwell’, ‘live’,‘lie’, ‘stand’, etc. are found there), and again a locative adjunct is present.Another point <strong>of</strong> interest is that the matrix verb witan in (18e–f) was originallya perception verb, meaning ‘to see’. Indeed, this type <strong>of</strong> construction occursin Old <strong>English</strong> only with witan and never with cunnan or gecnawan/oncnawan,which also mean ‘to know’, but have a different etymology (cf. Ono 1975). Thisshows how a syntactic structure can become subject to various kinds <strong>of</strong>restrictions when, through semantic change, it ceases to instantiate the productivepattern that it formerly did. 5Having established that a distinction must be made between the two types<strong>of</strong> AcIs, and that Old <strong>English</strong> did not possess the ECM type with to illustrated5Interestingly, the Dutch counterpart <strong>of</strong> (18f) is still possible with the cognate verbweten, as in:Ik weet hem te wonenIk know him to live‘I know where he lives’This construction is possible only in a locative sense, as in (18f). Dutch does notallow:*Ik weet hem onschuldig te zijn‘I know him to be innocent’which is, <strong>of</strong> course, the only type possible in Modern <strong>English</strong>. For an analysis <strong>of</strong> theDutch AcI with weten, see den Dikken and Zwart (1996).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!