18.12.2012 Views

Introduction

Introduction

Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Construction of Identity in Northern Irish Novels 223<br />

played an important role with them and were treated with utter great care. Although<br />

all the mentioned authors were familiar with the Irish language they chose<br />

to write in English and did not put a special emphasis on Catholicism or the Irish<br />

language as crucial Irish elements (ibid. 65). These early writers instead chose “to<br />

appropriate English and reconstitute it as Anglo-Irish, a process that postcolonial<br />

critics argue is effective in establishing a national identity by distancing the postcolonial<br />

text from the imperial culture” (ibid. 66). As tools to achieve this goal<br />

Storey mentions cultural allusions, allegory, native glossed or unglossed words and<br />

the syntactic blending of native and colonial language into what became known as<br />

Anglo-Irish. Thus lots of Gaelic names and words as well as lyrics from Irish<br />

songs and references to Irish myths found their way into these writings (ibid.<br />

66ff).<br />

Moreover, O’Connor’s, O’Faolain’s and O’Flaherty’s writings were much influenced<br />

by their Catholic nationalist backgrounds and their commitment to the<br />

revolution and thus a political attitude can be found in their texts. Later writers<br />

such as Fiona Barr or Anne Devlin lack this political judgment (Storey 71). In<br />

addition Storey stresses a change in the setting of the novels. “Another difference<br />

between the early stories and the later ones is the shift in setting, from the South,<br />

where most of the Troubles of 1916-23 took place, to the North, where most of<br />

the violence since the 1960s has occurred”, that is a change from the regions of<br />

Munster to the city of Belfast (ibid. 71).<br />

To come back to language it can be said that Ireland is in an inbetween state of<br />

a monoglossic and a diglossic society. Whereas the South can be described as a<br />

diglossic society with English as well as Irish as official languages, the North –<br />

although there are still some native speakers of Irish as stated before – is rather a<br />

monoglossic culture since official bilingualism does not exist. Still, writers from<br />

the North incorporate the Irish language in their works in order to illustrate group<br />

affiliations or heritage. In order to separate and break free from the colonising<br />

power, or “the centre” as Ashcroft, Griffith and Tiffin call it, a reconstruction of<br />

the language, in this case English, has to take place (ibid. 38).<br />

One way of marking difference in the text and thus using both abrogation and<br />

appropriation is the employment of untranslated words, something Lucy Caldwell<br />

in Where They Were Missed makes use of. She often includes Irish words in the text<br />

like “Sláinte 25”, “céadsearc 26” or the untranslated title of an Irish saga “Táin Bó<br />

Cúailnge 27” (Caldwell 19, 35, 44). As stated by Ashcroft, Griffiths and Tiffin this is<br />

done to demonstrate difference (Ashcroft 53) and cultural Otherness (ibid. 64).<br />

25 Meaning “cheers”.<br />

26 “First love” or a “beloved one”.<br />

27 Meaning “The Cattle Raid of Cooley”, a legendary tale in which Cúchulainn also appears. It tells<br />

the story of Maeve and Ailill, the queen and king of Connacht, who try to catch the Brown Bull<br />

(Cooley) in the land of the Ulaid (Ulstermen) in County Louth. The Ulstermen and their king<br />

Conchobar fall under a harmful spell, though. Only Cúchulainn remains to fight Maeve’s and<br />

Ailill’s attempts (Gribben 279).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!