18.12.2012 Views

Introduction

Introduction

Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Transnational Identities 301<br />

and thereby change orders and identities (“Migrant Transnationalism” 158). Even<br />

theories on diasporic communities or imagined homelands do not entirely cover<br />

this phenomenon of continued simultaneous involvement in both country of<br />

immigration and sending country. Both rootedness in a nation-state and uncertain<br />

ideas of home in diasporas thus do not adequately capture the realities of people<br />

who live in transnational social spaces for whom questions of identity, home and<br />

belonging certainly bring up very different answers.<br />

4. Transnational Identities<br />

4.1. Hybridity<br />

A long neglected influential concept must finally be acknowledged: hybridity. Especially<br />

in postcolonial literary theory one can hardly escape the term, above all<br />

when it comes to migrants’ identities, which are generally described as hybrid. My<br />

only using it sparingly in this thesis therefore needs some explanation. In cultural<br />

studies, the concept of hybridity is used to describe the effects on identities in the<br />

case of contact between different cultures (Griem 269). It is an attempt to go beyond<br />

the conception of cultural identities as absolutes, which is illustrated by the<br />

notion of the “third space” which shows how cultures interpenetrate one another<br />

and become inextricably intertwined (Griem 269; my translation). This approach is<br />

highly influenced by the writings of Homi Bhabha. However, Bhabha’s definition<br />

of hybridity is quite problematic. As Ania Loomba puts it, it is not only the “most<br />

influential” but also the “most controversial in postcolonial studies” (148). Nevertheless,<br />

it is inevitable to address it in connection with transnationalism, since<br />

hybridity also speaks of the migrant condition in terms of space.<br />

The problem with Bhabha’s use of hybridity becomes instantly apparent as<br />

soon as one tries to point out how Bhabha defines hybridity since he hardly ever<br />

says what it is but mostly just what it does. For him “all forms of culture are continually<br />

in a process of hybridity” (“Third Space” 211), and, while different from<br />

one another (“Third Space” 209), they are constantly “subject to intrinsic forms of<br />

translation” (“Third Space” 210). 22 As he explains in “The Third Space”, when<br />

such intrinsically hybrid cultures meet, a hybridizing process starts:<br />

[T]he importance of hybridity is not to be able to trace two original moments<br />

from which the third emerges, rather hybridity to me is the ‘third<br />

22 Bhabha defines ‘translation’ as “a way of imitating, but in a mischievous, displacing sense –<br />

imitating an original in such a way that the priority of the original is not reinforced but by the<br />

very fact that it can be simulated, copied, transferred, transformed, made into a simulacrum and<br />

so on: the ‘original’ is never finished or complete in itself. The ‘originary’ is always open to<br />

translation so that it can never be said to have a totalised prior moment of being or meaning –<br />

an essence” (“Third Space” 210; emphasis in original).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!