13.02.2013 Views

Download (PDF, 23.58MB) - Plurality Press

Download (PDF, 23.58MB) - Plurality Press

Download (PDF, 23.58MB) - Plurality Press

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Vlll<br />

him lose sight of the main thread. The English author,<br />

on the contrary, anxious before all things to avoid<br />

confusion and misunderstanding, and ready for this end<br />

not only to sacrifice harmony of proportion in construction,<br />

but to submit to the necessity of occasional artificial join<br />

ing, usually adopts the analytical method. He prefers to<br />

divide the thread of his discourse into several smaller<br />

skeins, easier certainly to handle and thus better suiting<br />

the convenience of the English thinker, to whom long<br />

periods are trying and bewildering, and who is not always<br />

willing to wait half a page or more for the point of a<br />

sentence or the gist of a thought. Wherever it could be<br />

done without interfering seriously with the spirit of the<br />

original, I have broken up the longer periods in these essays<br />

into smaller sentences, in order to facilitate their compre<br />

hension. At times however Schopenhauer recapitulates a<br />

whole side of his view of the Universe in a single period<br />

of what seems intolerable length to the English reader :<br />

as, for instance, the resume contained in the Introduction<br />

which could not be divided without<br />

l<br />

to his &quot;Will in Nature,&quot;<br />

damage to his meaning. Here therefore it did not seem<br />

advisable to sacrifice the unity and harmony of his design<br />

and to disturb both his form and his meaning, in order to<br />

minister to the reader s dislike for mental exertion ; in<br />

keeping the period intact I have however endeavoured to<br />

make it as easy to comprehend as possible by the way in<br />

which the single parts are presented to the eye.<br />

As regards the terms chosen to convey the German<br />

meaning, I can hardly hope to have succeeded in every<br />

case in adequately rendering it, still less can I expect to<br />

have satisfied my English readers. Several words of fre<br />

quent occurrence and of considerable importance for the<br />

right understanding of the original, have been used at<br />

1<br />

Pp. 2 and 3 of the original, and pp. 216 to 218 of the present<br />

translation.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!