13.02.2013 Views

Download (PDF, 23.58MB) - Plurality Press

Download (PDF, 23.58MB) - Plurality Press

Download (PDF, 23.58MB) - Plurality Press

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

according to the degree of consciousness which accom<br />

panies it.<br />

But the two words which have proved most difficult to<br />

translate, have been Vernehmen and Willkuhr.<br />

(e.) Vernehmen means, to distinguish by the sense of<br />

hearing. This word conveys a shade of thought which it<br />

is almost impossible to render in English, because we<br />

have no word by which to distinguish, from mere sen<br />

suous hearing, a sort of hearing which implies more than<br />

hearing and less than comprehension. The French en<br />

tendre comes nearer to it than our hearing, but implies<br />

more comprehension than vernehmen.<br />

(/.) As to Willkuhr (arbitrium, literally will-choice ),<br />

after a great deal of consideration I have chosen (relative)<br />

free-will as the nearest approach to the German sense, or at<br />

any rate, to that in which Schopenhauer uses it. Willkuhr<br />

means in fact what is commonly understood as free-will ;<br />

i.e. will with power of choice, will determined by motives<br />

and unimpeded by outward obstacles : arbitrium as opposed<br />

to voluntas: conscious will as opposed to blind impulse.<br />

This relative free-will however is quite distinct from absolute<br />

free-will (liberum arbitrium indiferentice) in a metaphysical<br />

sense, i.e. will in its self -dependency. When its arbitrary<br />

character is specially emphasized, we call Willkuhr, caprice,<br />

but this is not the usual meaning given to it by Schopenhauer.<br />

Besides the meaning of these German words, I have still<br />

to define the sense in which I have used the term idea in<br />

this translation ; for this word has greatly changed its mean<br />

ing at different times and with different authors, and is even<br />

now apt to confuse and mislead. Schopenhauer has himself<br />

contributed in one way to render its signification less<br />

clear ; since, in spite of his declaration in the<br />

&quot; x<br />

Hoot<br />

&quot;<br />

Fourfold<br />

to the effect, that he never uses the word idea in<br />

1 See p. 113, 34 of the original, and p. 133 of the present translation.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!