Las mujeres afrodescendientes y la cultura latinoamericana:
Las mujeres afrodescendientes y la cultura latinoamericana:
Las mujeres afrodescendientes y la cultura latinoamericana:
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
II. Rasgos afros del castel<strong>la</strong>no y del portugués<br />
/ ma animá/, /ma moná/, /ma changaina /<br />
[Los animales, los niños, <strong>la</strong>s <strong>mujeres</strong>]<br />
/ ma pueko a kumé eso / [Los puercos se<br />
comieron eso]<br />
La marca de género<br />
Generalmente, en estas lenguas no existe<br />
una diferencia gramatical de género<br />
como existe en otras lenguas. Tal como<br />
p<strong>la</strong>nteamos anteriormente, son <strong>la</strong>s<br />
situaciones de enunciación comunicativa<br />
<strong>la</strong>s que determinan el sentido del uso<br />
de <strong>la</strong>s referencias léxicas. De este modo<br />
se vislumbran <strong>la</strong>s capacidades de los<br />
hab<strong>la</strong>ntes palenqueros para establecer<br />
<strong>la</strong> significación de lo expresado. En los<br />
pronombres /ele/ y /ané/ que aluden a él<br />
o el<strong>la</strong> y a ellos o el<strong>la</strong>s, respectivamente,<br />
podemos ver <strong>la</strong> singu<strong>la</strong>ridad de este criollo<br />
caribe. Algunos ejemplos:<br />
/ ele á kojé un kusa ngandísimo / [Él o el<strong>la</strong><br />
cogió una cosa grandísima]<br />
/ ané kume mbollo mí / [Ellos o el<strong>la</strong>s se<br />
comieron mi bollo]<br />
La doble negación<br />
Se trata de una e<strong>la</strong>boración enunciativa<br />
que se destaca en usos lingüísticos<br />
predominantes en ciertas zonas de Brasil,<br />
República Dominicana, el español Bozal,<br />
entre otros.<br />
/ ¡ nú sabé nú ! / [Yo no sé de eso no]<br />
/ i advedtí mae mí nú komblá eso nú / [Yo<br />
le advertí a mi mamá que no comprara eso<br />
no]<br />
Pero, si bien se evidencia en muchas de <strong>la</strong>s<br />
construcciones enunciativas <strong>la</strong> familiaridad<br />
de esta lengua “vernácu<strong>la</strong>”, no podríamos<br />
reducir <strong>la</strong> lengua palenquera simplemente<br />
a esta condición, sino que cabe seña<strong>la</strong>r que,<br />
además de lo anterior, el criollo palenquero<br />
es <strong>la</strong> única lengua de base léxica españo<strong>la</strong><br />
que ha sobrevivido en el Caribe y, en el<strong>la</strong>,<br />
están presentes dos lenguas de <strong>la</strong> familia<br />
bantú: el kikongo y el kimbundú (Moñino,<br />
1996), que aportan mucho en términos<br />
léxicos. Dentro de <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>ridades de<br />
<strong>la</strong> lengua de los palenqueros se pueden<br />
distinguir aspectos lingüísticos tales como<br />
los siguientes.<br />
P<strong>la</strong>no fonético<br />
• Prenasalización de algunos fonémas<br />
oclusivos /g/, /b/, /d/: /mda/, /mdó/, /<br />
mdulo/, /mgofío /<br />
• Rasgo tonal, prosodia (Moñino, 1996),<br />
rasgo melódico que caracteriza a <strong>la</strong>s<br />
lenguas de origen africano.<br />
• Fenómeno de <strong>la</strong> asimi<strong>la</strong>ción de<br />
algunos fonemas: pekao [pescado],<br />
depué [después], kaddero [caldero].<br />
• Aféresis o supresión de fonemas<br />
iniciales: cuchá [escuchar], kundí<br />
[esconder], malá [amarrar].<br />
• Metátesis, o interca<strong>la</strong>ción de fonemas:<br />
ndrumí [dormir], péddiga [perdida],<br />
barika [barriga] (Patiño Rosselli et al.,<br />
1989).<br />
<strong>Las</strong> diversas investigaciones lingüísticas<br />
acerca de <strong>la</strong> génesis y composición de<br />
<strong>la</strong> lengua palenquera han arribado a <strong>la</strong><br />
conclusión de que, en su proceso de<br />
formación, este criollo recibió aportes de<br />
diferentes fuentes lingüísticas. Entre estas,<br />
se destacan los elementos lingüísticos de<br />
lenguas romances (español y portugués)<br />
y lenguas del grupo lingüístico bantú (ver<br />
Patiño Rosselli, 2000). <strong>Las</strong> investigaciones<br />
de Armin Schwegler han identificado en el<br />
léxico palenquero pa<strong>la</strong>bras semejantes en<br />
<strong>la</strong> forma, función y semántica a pa<strong>la</strong>bras de<br />
<strong>la</strong>s lenguas kikongo y kimbundú (Lengua<br />
ri palenge de Simarra Obeso et al., 2008:<br />
26).<br />
Para algunos investigadores, el palenquero<br />
tiene su origen en África por ser el lugar de<br />
procedencia de los esc<strong>la</strong>vizados, pero otros<br />
investigadores “sitúan <strong>la</strong> formación en el<br />
propio suelo americano como resultado<br />
de <strong>la</strong>s dificultades de comunicación. Esta<br />
[…] posición no implica, naturalmente,<br />
desconocer <strong>la</strong> influencia que en los<br />
criollos del Nuevo Mundo tuvieron tanto<br />
el sustrato lingüístico africano como los<br />
códigos de contacto de África Occidental”<br />
(Patiño Rosselli, 2000: 112). En este sentido,<br />
Moñino (1996) afirma:<br />
Los palenqueros tienen su propia lengua,<br />
una lengua y no un dialecto […] con un<br />
vocabu<strong>la</strong>rio que proviene en parte del<br />
español, y en parte de una lengua africana<br />
como el kikongo, pero con unas reg<strong>la</strong>s<br />
propias para ordenar <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras en <strong>la</strong>