Las mujeres afrodescendientes y la cultura latinoamericana:
Las mujeres afrodescendientes y la cultura latinoamericana:
Las mujeres afrodescendientes y la cultura latinoamericana:
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
II. Rasgos afros del castel<strong>la</strong>no y del portugués<br />
<strong>la</strong> estructura conventual del prestigioso<br />
modelo urbano jeje-nagó (fon-yoruba) del<br />
candomblé de Bahía (Lima, 2002).<br />
Los yorubas<br />
A fines del siglo XVIII, <strong>la</strong> ciudad de Salvador<br />
de Bahía pasa a recibir numerosos<br />
contingentes de pueblos procedentes<br />
de <strong>la</strong>s actuales Nigeria y Benín, como<br />
consecuencia de <strong>la</strong>s guerras interétnicas<br />
que tuvieron lugar en <strong>la</strong> región. Entre<br />
ellos, <strong>la</strong> presencia nagó-yoruba fue tan<br />
significativa que el término nagó comenzó<br />
a ser usado indiscriminadamente en Bahía<br />
para designar a cualquier individuo o<br />
lengua de origen africano en Brasil.<br />
Por causa de su introducción tardía y de <strong>la</strong><br />
numerosa concentración de sus hab<strong>la</strong>ntes<br />
en aquel<strong>la</strong> ciudad, dedicados a trabajos<br />
urbanos y domésticos, los aportes del<br />
yoruba son más visibles, especialmente<br />
porque son fácilmente identificados por<br />
los aspectos religiosos de su <strong>cultura</strong> y por<br />
<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>ridad de sus orichás en Brasil<br />
(Yemanyá, Changó, Ogún, Ochossi, entre<br />
otros). Por eso mismo, <strong>la</strong> investigación<br />
sobre <strong>cultura</strong>s africanas en Brasil ha<br />
tenido como base a los más prominentes<br />
candomblés de <strong>la</strong> tradición nagó-ketu<br />
localizados en Salvador. Ese abordaje<br />
metodológico viene siendo observado<br />
desde <strong>la</strong>s investigaciones del médico<br />
y profesor Nina Rodrigues en aquel<strong>la</strong><br />
ciudad, a fines del siglo XIX, y terminó<br />
desarrol<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> tendencia inadecuada de<br />
interpretar los aportes africanos en Brasil<br />
a través de una óptica yoruba, incluso<br />
cuando no lo son.<br />
[…] tres familias lingüísticas dieron<br />
origen a una nueva variación de <strong>la</strong> lengua<br />
portuguesa-brasileña, mestiza: <strong>la</strong> familia<br />
indoeuropea […]; <strong>la</strong> familia de <strong>la</strong>s lenguas<br />
tupí […]; y <strong>la</strong> familia Níger-Congo.<br />
El portugués de Brasil<br />
Después de cuatro siglos de contacto<br />
directo y permanente de hab<strong>la</strong>ntes<br />
africanos con <strong>la</strong> lengua portuguesa en<br />
Brasil, el portugués del Brasil, en aquello<br />
en lo que se apartó del portugués de<br />
Portugal, es históricamente el resultado de<br />
un movimiento implícito de africanización<br />
del portugués y, en sentido inverso, de<br />
aportuguesamiento del africano sobre<br />
una matriz indígena preexistente y más<br />
localizada en Brasil.<br />
Esa interacción ligüística, apoyada por<br />
factores favorables de orden sociohistórico<br />
y <strong>cultura</strong>l, fue probablemente facilitada por<br />
<strong>la</strong> proximidad re<strong>la</strong>tiva, casual, más notable,<br />
de <strong>la</strong> estructura lingüística del portugués<br />
europeo antiguo y regional con <strong>la</strong>s<br />
lenguas negroafricanas que lo mestizaron,<br />
también en su aspecto arcaizante. Entre<br />
esas semejanzas, se destacan el sistema<br />
de siete vocales orales (a, e, ê, i, o, ê, u),<br />
que son so<strong>la</strong>mente cinco en español, y <strong>la</strong><br />
estructura silábica ideal consonante vocal<br />
(CV.CV), donde se observa <strong>la</strong> conservación<br />
del centro vocálico de cada sí<strong>la</strong>ba, incluso<br />
en <strong>la</strong> átona, lo que torna extremamente<br />
vocalizada a <strong>la</strong> pronunciación del portugués<br />
brasileño, al contrario de lo que se observa<br />
en Portugal.<br />
Brasil<br />
pi.neu (neumático)<br />
a.di.vo.ga.do (abogado)<br />
ir.ti.mo (ritmo)<br />
Portugal<br />
pneu<br />
ad.vo.ga.do<br />
rit.mo<br />
Frente a esa proximidad re<strong>la</strong>tiva,<br />
y probablemente de otras todavía<br />
encubiertas por falta de investigaciones en<br />
ese dominio en los restantes campos de<br />
estudios lingüísticos sobre <strong>la</strong> constitución<br />
del portugués brasileño, se puede<br />
encontrar una explicación de naturaleza<br />
lingüística que se suma a los argumentos<br />
vigentes de diverso orden para explicar<br />
el hecho de que no exista en Brasil un<br />
idioma criollo como segunda lengua y <strong>la</strong><br />
razón por <strong>la</strong> que <strong>la</strong>s lenguas africanas no<br />
son más hab<strong>la</strong>das como lenguas plenas<br />
en Brasil. No podemos ignorar que el<br />
portugués fue impuesto como segunda<br />
lengua de cualquier modo a una pob<strong>la</strong>ción<br />
mayoritaria de hab<strong>la</strong>ntes negroafricanos<br />
durante tres siglos consecutivos y que<br />
el Brasil hoy posee <strong>la</strong> mayor pob<strong>la</strong>ción<br />
afrodescendiente concentrada fuera del<br />
continente africano. Por otro <strong>la</strong>do, en<br />
Ango<strong>la</strong> y Mozambique, donde, como en el<br />
ejemplo de Brasil, entraron en contacto <strong>la</strong>s<br />
mismas lenguas, no se registraron hab<strong>la</strong>s<br />
criol<strong>la</strong>s del portugués, al contrario de lo<br />
que se observa en Cabo Verde y Guinea-<br />
Bissau.<br />
Finalmente, considerando que el portugués<br />
de Brasil no es un todo, un bloque<br />
uniforme, sino un concepto colectivo que