Las mujeres afrodescendientes y la cultura latinoamericana:
Las mujeres afrodescendientes y la cultura latinoamericana:
Las mujeres afrodescendientes y la cultura latinoamericana:
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
II. Rasgos afros del castel<strong>la</strong>no y del portugués<br />
16. Español local:<br />
denominación que empleo<br />
para referirme a <strong>la</strong>s<br />
“expresiones y vocablos”<br />
que hacen particu<strong>la</strong>r el<br />
hab<strong>la</strong> de los afrochoteños.<br />
En el mismo sentido, hay diferencias<br />
entre <strong>la</strong> cuenca baja del Río Chota-Mira y<br />
otros lugares del Valle del Chota que se<br />
encuentran en <strong>la</strong> provincia de Imbabura.<br />
Estos cambios o diferencias se han<br />
producido especialmente con <strong>la</strong> migración<br />
a <strong>la</strong>s grandes ciudades, particu<strong>la</strong>rmente a <strong>la</strong><br />
capital, Quito. Es decir, <strong>la</strong>s transformaciones<br />
se producen con <strong>la</strong> migración fuera de <strong>la</strong><br />
comunidad, ya que en <strong>la</strong> ciudad se dan<br />
grandes cambios, especialmente en el<br />
acento y el tono de voz y en su forma de<br />
hab<strong>la</strong>r “refinada”, expresión que usan los<br />
de <strong>la</strong> comunidad para denominar a los<br />
que viven en <strong>la</strong> ciudad. Los migrantes que<br />
regresan llegan a <strong>la</strong> comunidad hab<strong>la</strong>ndo<br />
diferente, con el idioma b<strong>la</strong>nqueado.<br />
Desde este contexto, los encuentros y<br />
reuniones entre miembros de <strong>la</strong> comunidad<br />
que se producen en <strong>la</strong> ciudad han servido<br />
para volver a hab<strong>la</strong>r en su forma original. A<br />
mi modo de ver y de sentir, considero que<br />
hay necesidad de hacer un rescate <strong>cultura</strong>l<br />
en <strong>la</strong> comunidad. La filosofía, <strong>la</strong> religión y<br />
<strong>la</strong>s artes son variables que influyen sobre<br />
<strong>la</strong> vida práctica y enriquecen éticamente a<br />
los seres humanos para ser personas de<br />
bien.<br />
Por ejemplo, e<strong>la</strong>í, vamo pa dimo, pa q’ es una<br />
expresión que denota alegría en una fiesta<br />
en <strong>la</strong> cual se disfruta plácidamente. Para<br />
muchos, esta frase no tiene sentido literario<br />
ni expresivo; para el afrochoteño, es una<br />
forma de expresar estados de ánimo como<br />
alegría, preocupación, sorpresa o dolor.<br />
“El negro mientras más cerca del b<strong>la</strong>nco<br />
esté es mejor”: desafortunadamente, esta<br />
es <strong>la</strong> respuesta que algunas personas dan<br />
cuando se refieren a <strong>la</strong> forma de hab<strong>la</strong>r de<br />
los afrochoteños.<br />
Con mucha preocupación añado que los<br />
profesores que impartimos conocimientos<br />
en el lugar contro<strong>la</strong>mos <strong>la</strong> forma propia<br />
del hab<strong>la</strong>, el español local 16 , como lo he<br />
denominado. Esto ocurre en el momento<br />
de usar el hab<strong>la</strong> en el au<strong>la</strong>, cuando a los<br />
estudiantes se los corrige con el fin de<br />
que pronuncien bien <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras, como,<br />
por ejemplo, moraú, colocaú, he<strong>la</strong>ú,<br />
compraú, cantaú [morado, colorado,<br />
he<strong>la</strong>do, comprado, cantado], entre otras,<br />
sin respetar el dialecto de los sectores.<br />
A esto se suma el hecho de que, por<br />
naturaleza, el negro grita al hab<strong>la</strong>r, y por<br />
eso se dice que es bravo y grosero. Pero<br />
no es así, se trata de particu<strong>la</strong>ridades<br />
de su tono de voz fuerte y, por ende, su<br />
forma de ser un poco agresiva. Me atrevo<br />
a pensar en su comportamiento agresivo<br />
en ocasiones, quizás a <strong>la</strong> defensiva por <strong>la</strong>s<br />
discriminaciones y el maltrato del cual fue<br />
objeto en tiempos de <strong>la</strong> colonia.<br />
Vocablos que se utilizan en el hab<strong>la</strong><br />
de los afrochoteños<br />
Chacana [camil<strong>la</strong>]<br />
Camil<strong>la</strong> improvisada, hecha de dos palos<br />
<strong>la</strong>rgos en forma vertical, atravesada por<br />
palos pequeños.<br />
Por lo general, a esta camil<strong>la</strong> (chacana) se <strong>la</strong><br />
recubría con hojas de plátano o se le ponía<br />
una estera. Se <strong>la</strong> utilizaba para enterrar<br />
a los muertos, ya que en esa época no<br />
había ataúdes o, dependiendo de <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se<br />
social del muerto, había un solo cajón de<br />
madera que utilizaban para llevarlo hasta<br />
el cementerio. En cambio, de <strong>la</strong> chacana<br />
hacían uso todas <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses sociales,<br />
por comodidad, ya que se encontraba<br />
en lugares lejanos en los que tenían que<br />
sepultar a sus difuntos. También se <strong>la</strong><br />
utilizaba para transportar a los enfermos<br />
graves de un lugar a otro.<br />
Juelle, huelle [rápido]<br />
Por lo general, en el valle <strong>la</strong> letra H es<br />
reemp<strong>la</strong>zada y <strong>la</strong> pronuncian como J. Esta<br />
pa<strong>la</strong>bra <strong>la</strong> utilizaban para decir que alguien<br />
vino o se fue rápido; o cuando se encargaba<br />
una encomienda. Ejemplo: “Vaya a traer el<br />
mandado de donde <strong>la</strong> vecina pero a juelle”;<br />
“Viene de <strong>la</strong> chagra con <strong>la</strong>s yucas pero a<br />
juelle”.<br />
Aguaitando [esperar, espirar]<br />
Se decía: “Anoche le encontré a Don Juan<br />
en el zaguán de <strong>la</strong> vecina aguaitando en <strong>la</strong><br />
casa de María”.<br />
Otros ejemplos con esta pa<strong>la</strong>bra: “Pasé<br />
toda <strong>la</strong> tarde aguaitando en su casa y no<br />
llegó rápido”.<br />
Vaho [vapor, humo caliente]<br />
Ejemplos: “Al destapar <strong>la</strong>s ol<strong>la</strong>s, cuando<br />
están hirviendo, hay que hacerlo con<br />
cuidado porque el vaho quema”.<br />
“Para <strong>la</strong> gripe fuerte es muy bueno recibir<br />
vaho de agua de eucalipto hervido”.<br />
“En <strong>la</strong>s mañanas al despertarnos, cuando<br />
está haciendo mucho frío siempre nos sale<br />
un vaho calientito cuando conversamos”.