LE SYSTEM VERBAL DU WOLOF Par Eric Church - Paul-Timothy
LE SYSTEM VERBAL DU WOLOF Par Eric Church - Paul-Timothy
LE SYSTEM VERBAL DU WOLOF Par Eric Church - Paul-Timothy
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Ex.<br />
jiwaat semer de nouveau < ji<br />
dindiwaat enlever de nouveau < dindi<br />
bala muy duggaat ci dëkk bi<br />
avant de rentrer dans la villebu<br />
saxee ba am ñaar fukki fan, nga beyaat ko<br />
lorsqu'il a poussé vingt jours, vous le sarclez pour la seconde fois<br />
ñu yeenewaat ne, Ku fi fanaan ñu rey la<br />
ils annoncèrent encore, celui qui passe la nuit ici est tué<br />
14. 13. 3. -ati est un continuatif ; il indique que l'action, si elle n'a pas été interrompue, est poursuivie,<br />
ou, si elle a été interrompue, est reprise. Ce suffixe apparaît avec des verbes d'action et des verbes<br />
d'état :<br />
defati faire encore < def faire<br />
fowati jouer encore < fo jouer<br />
jiwati semer encore < ji semer<br />
ñeeti envier encore < ñee envier<br />
Ex.<br />
ñu daldi jàll dëkk bi, di doxati, di dox...<br />
ils commencèrent à traverser la ville, et se remirent à marcher<br />
nit ka jaayati na otoom ba dee<br />
cet homme semble toujours dans l'acte de vendre sa voiture<br />
këram rafetati na<br />
sa maison a retrouvé sa beauté d'antan<br />
On le relève dans des énoncés comme :<br />
kër Faal, ndax soreeti na fi ?<br />
est-ce que la maison de Fall est encore loin, d'ici ?<br />
naka nga tuddati ?<br />
comment t'appelles-tu déjà ?<br />
La signification de -ati est très proche de celle de -aat ; on ne voit guère de différence entre<br />
les paires suivantes :<br />
bu fi delluseeti/dellusiwaat ne retourne plus ici<br />
bu ko defati/defaat ne le fais pas encore<br />
ñu yeeneeti/yeenewaat ils firent encore l'annonce<br />
Cependant, nous avons relevé trois ensembles de faits qui montrent qu'il ne s'agit pas de<br />
simples variantes d'un même monème.<br />
Tout d'abord, il est des contextes dans lesquels -ati exprime une action qui se poursuit mais<br />
où -aat est impossible ; ainsi des exemples suivents : ndax soreeti na fi ? "est-ce que c'est encore loin<br />
d'ici ?" ; xanaa dangay jangaleeti àngale ? "tu es toujours en train d'enseigner l'anglais ?" Il s'agit là<br />
d'actions ou d'états continue, qui n'ont pas connu d'interruption, et l'on ne saurait trouver le suffixe de<br />
répétition -aat dans de tels contextes.<br />
D'autre part, le suffixe composé -atu exprime la négation de -ati mais non celle de -aat. La<br />
réponse négative à ndax yaa ngi liggééyati ? "Est-ce que tu travailles toujours ?" est déédéét<br />
liggééyatuma "non, je ne travaille plus". Notons que ce fait a été souligné par Sauvageot (8. 40, p.<br />
119) on ce qui concerne l'inaccompli.<br />
Enfin, -ati exprime souvent la reprise d'une action plutôt que sa répétion. Le verbe doxati,<br />
dans l'exemple précité plus haut, est tiré d'un conte où trois frères marchent pendant longtemps,<br />
interrompant, pour ainsi dire, cette action de marcher pour jàll "traverser" une ville et reprenant<br />
ensuite leur marche ; bien que doxaat soit possible dans un tel contexte, doxati est plus normal. On<br />
peut représenter ainsi les valeurs de ces deux suffixes :<br />
178