31.05.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Di Sabato-Siani/Longhi<br />

[A CENA DA MAMMA]<br />

“Piano! Va piano!” Cisco ansimava a tenermi dietro. “Ci deve<br />

essere una cabina telefonica al prossimo isolato”.<br />

“Probabilmente dobbiamo arrivare fino a Court Street”.<br />

Continuavo a camminare veloce come quando avevamo lasciato il<br />

molo di Red Hook.<br />

“A che ora aspetta la tua telefonata?”<br />

“Alle sei e mezza”.<br />

“Accidenti! Sono appena le sette meno un quarto!”<br />

“Non conosci mia madre – quindici minuti è il limite massimo.<br />

Se ritardo sedici minuti, chiama l’Ufficio Scomparsi”.<br />

“Che buffo!”.<br />

“Non per me. È un’ansiosa di prima categoria. Quando risponde<br />

a telefono non dice mai pronto; dice sempre ‘Ch’è successo?’ “<br />

Allungai il passo – c’era un negozio di dolciumi all’angolo. Feci il<br />

numero in fretta, ma la linea era occupata. “E poi è una massa di<br />

contraddizioni; è capace di comportarsi in modo dignitoso e solenne,<br />

e poi colpirti con la più oscena serie di imprecazioni che tu abbia<br />

mai sentito. Se ci sono persone che non capiscono l’italiano, e lei per<br />

qualche ragione è arrabbiata con me, si comporta come la regina<br />

madre sorridendo benevola, mentre a denti stretti mi dice, ‘Tua<br />

sorella è una puttana e morirà sulla sedia elettrica!’ – e non ho mai<br />

avuto sorelle!”<br />

Chiamai ancora. Presi subito la linea. Tenni il telefono in modo<br />

che Cisco potesse sentirla. “Ch’è successo!” Non era una domanda,<br />

ma un’asserzione convinta che qualche terribile tragedia si era<br />

abbattuta; e mi chiedeva di raccontargliela.<br />

“Non è successo niente. Ho detto che ti chiamavo e ti sto<br />

chiamando”.<br />

Parlavo in inglese per Cisco. “Un momento, aspetta un<br />

momento… Ma’, dai, vuoi aspettare un momento? Il tuo telefono<br />

era occupato! Cosa? Hai chiamato Minny?” La cugina Minny era<br />

l’Ufficio Scomparsi della famiglia. “Ma’, sono mancato solo<br />

diciassette minuti, non diciassette anni!”<br />

“Prometti che chiami alle sei e mezza. Non chiami alle sei e<br />

mezza”. Parlava in inglese per provare la piena gravità della sua<br />

accusa, e aveva un tono controllato e formale come quello di un<br />

pubblico ministero. “Tu non di parola e non corretto. Sai che mi<br />

preoccupo – se non puoi telefonarmi in tempo, non dirmi che mi<br />

telefoni. Non so, non aspetto, non mi preoccupo. Dici che chiami, io<br />

103

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!