31.05.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

D’Agostino/Buzzati 181<br />

sonalized moments <strong>of</strong> introspective gloom, the latter is generally<br />

more nostalgic, juxtaposing a macrocosm <strong>of</strong> history and extistential<br />

tedium with a microcosm <strong>of</strong> individualized memories and singular<br />

occurrences. What both collections share, however, and what steadfastly<br />

binds them to the rest <strong>of</strong> Buzzati’s prolific creative output, is<br />

an overarching notion that, try though we might, do what we like,<br />

live where we may, what we cannot avoid or deny is that today and<br />

tomorrow are like this year and the next, parts <strong>of</strong> a strange interim<br />

called life that bridges an ultimately unconscionable present with<br />

an inevitable future in death.<br />

One <strong>of</strong> the greatest challenges in translating Buzzati’s poetry<br />

lies in the faithful transmission <strong>of</strong> his sometimes strikingly non-<br />

poetic, so to speak, poetics, a stylistic trait evidenced not only in the<br />

<strong>of</strong>ten blunt straightforwardness <strong>of</strong> his language, but also in his intermittently<br />

crude imagery, detached dialogues and somewhat disembodied,<br />

ostensibly stream-<strong>of</strong>-consciousness apostrophizing.<br />

Another problem I <strong>of</strong>ten faced was that <strong>of</strong> properly conveying in<br />

English certain instances <strong>of</strong> Buzzati’s poetically licensed, and in some<br />

cases grammatically permissible in <strong>Italian</strong>, use <strong>of</strong> anonymity, ambiguous<br />

pronominality, and abrupt shifts in point-<strong>of</strong>-view and subjectivity.<br />

Lastly, <strong>of</strong> course, I also struggled, as many translators <strong>of</strong><br />

poetry certainly do, with the relatively paradoxical difficulty <strong>of</strong> simplicity—the<br />

difficulty, that is, <strong>of</strong> keeping simple that which is simple,<br />

<strong>of</strong> resisting the occasionally vexing temptation to create poetry and<br />

mellifluousness, or sometimes just lexical perspicuity, where they<br />

are not already present. Instances <strong>of</strong> most <strong>of</strong> these translation-related<br />

obstacles, as well as excellent examples <strong>of</strong> the thrust <strong>of</strong> Buzzati’s<br />

thematic and stylistic tendencies, can be readily seen, alongside my<br />

hopefully successful English rendition, in “Non è vero che” (“It Isn’t<br />

True That”).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!