31.05.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

32<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

morbida, attentissima, interiorità aperta e accogliente, disposta ad<br />

<strong>of</strong>frire il meglio di sé nei confronti dell’altra creatura, ricevendo il<br />

contatto, la coniugazione come un dono, come un innesto. Un oro.<br />

Ciascuno di questi occhielli dimensionali mi ha moltiplicata in una<br />

sapienza che ha coinvolto non solo l’intellettualità dell’esperienza<br />

ma anche la capacità ricettiva, elaborativa e comunicativa del mio<br />

corpo intero. Oltre il mondo chiuso della fronte, quindi.<br />

Questa via di conoscenza e di sapienza nasce e si sviluppa nella<br />

palestra immensa del sentire. La nostra cultura occidentale,<br />

patriarcale, è piantata saldamente nel verbo pensare. Il verbo sentire<br />

sfonda il significato e l’azione del verbo pensare. Impegna le cellule<br />

dell’intero corpo. Oltrepassa il non comprensibile e lo vive. Non<br />

dispera per una certosina catalogazione e nominazione. Elabora<br />

un’intelligenza altra, non asettica.<br />

Nessuna sublimazione e nessuna vacuità. Entrambe<br />

lontanissime da me. Le tre esperienze riportate sono presenze di<br />

fatti relazionali, tappeti di nodi indelebili. Per il verbo sentire rimando<br />

al passo di Eugen Herrigel dall’opera Lo Zen e il tiro con l’arco, edito<br />

da Adelphi:<br />

La sala degli esercizi era tutta illuminata. Il Maestro mi disse di<br />

piantare nella sabbia davanti al bersaglio una candelina di quelle usate<br />

contro le zanzare, lunga e sottile come un ferro da calza, ma non di accendere<br />

la luce nella sala dove era il bersaglio. Era così buio che non potevo neppure<br />

distinguere i contorni…Il Maestro danzò la cerimonia. La sua prima freccia<br />

partì dalla luce piena verso la pr<strong>of</strong>onda notte. Dal suono dell’impatto<br />

riconobbi che aveva colpito il bersaglio. Anche la seconda freccia lo colpì.<br />

Quando ebbi fatto luce nella sala del bersaglio, scoprì con mio pr<strong>of</strong>ondo<br />

stupore che la prima freccia era confitta nel centro, mentre la seconda aveva<br />

scheggiato la cocca della prima freccia, fendendone per un tratto l’asta,<br />

prima di conficcarsi accanto a essa nel centro.<br />

A lezione da sordomuti e ciechi.<br />

Il corpo a corpo.<br />

Sia nella comunicazione orale che in quella scritta, le creature<br />

sordomute e quelle cieche sono costrette a sviluppare un ascolto<br />

corporeo straordinariamente intenso e una via altra, drammatica,<br />

di espressione. A loro il mio grazie pr<strong>of</strong>ondo, per avermi in/segnato<br />

(incido questa parola nel significato di segnare dentro, imparare).<br />

Un grazie per avermi corretto da un mio modo abituato di vivere il

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!