31.05.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The Poetry <strong>of</strong> Amedeo Giacomini:<br />

It’s Almost Winter<br />

by Francesca Cadel<br />

<strong>Translation</strong> <strong>of</strong> poems by Dino Fabris<br />

Amedeo Giacomini (1939-2006) was a poet from Varmo (Udine),<br />

the author <strong>of</strong> books <strong>of</strong> prose, essays, poetry in <strong>Italian</strong> and dialect, and<br />

translations. During his lifetime he was the greatest living poet writing in<br />

dialect from Friuli, at the North-Eastern border <strong>of</strong> Italy. His books have<br />

captured the interest <strong>of</strong> major <strong>Italian</strong> critics in recent years – and the most<br />

prestigious names have always been enthusiastic (Maria Corti, Cesare<br />

Segre, Dante Isella, Franco Brevini) - pointing to the expressive power <strong>of</strong><br />

his verses. A selection <strong>of</strong> Giacomini’s poetry was translated by Adeodato<br />

Piazza Nicolai and published in the anthology Dialect Poetry <strong>of</strong> Northern &<br />

Central Italy, edited by Luigi Bonaffini and Achille Serrao (Legas, New<br />

York, 2001). Presunto inverno (Presumût unviâr. Poesie friulane 1984-1986,<br />

Introduction by Dante Isella. Milano, Libri Scheiwiller, 1987), Giacomini’s<br />

most important collection <strong>of</strong> Friulian poems, was published in 1987, and<br />

was translated into English by Dino Fabris (1930-1999), finalist in the<br />

Lockert Library in <strong>Translation</strong> Competition at Princeton University Press.<br />

Fabris was born near Casarsa, in Friuli, and emigrated to the US in his<br />

early childhood, following his father. He was a free-lance journalist, an<br />

editor, a translator and a poet himself: his translations <strong>of</strong> Pasolini’s poems<br />

appeared in various journals and in the anthology <strong>Italian</strong> Poetry Today,<br />

edited by Brian Swann and Ruth Feldman (New Rivers Press, 1979). In<br />

1980 his unpublished translation <strong>of</strong> Pasolini’s La Nuova Gioventù was<br />

awarded the Columbia University <strong>Translation</strong> Prize.<br />

Fabris’ translation <strong>of</strong> Giacomini’s Presumût unviâr has never been<br />

published and was sent to me by Fabris’ widow, together with some letters<br />

between author and translator. In The poetry <strong>of</strong> Amedeo Giacomini: It’s almost<br />

winter I would like to finally publish such a translation with selections<br />

from the letters. In my introduction to the texts I will discuss Giacomini’s<br />

poetics. Deeply involved in translation from his beginnings, Giacomini<br />

was in fact a translator from French, Provençal and Latin, and his passion<br />

for languages led him to direct the literary journal Diverse lingue and to<br />

teach Friulian literature at the University <strong>of</strong> Udine. Like Pasolini, Giacomini<br />

recalls the topos and the suggestions <strong>of</strong> untranslatability, defining the <strong>Italian</strong><br />

text placed at the bottom <strong>of</strong> the page as an “interlinear version” <strong>of</strong> his<br />

Friulian poems. Despite this sort <strong>of</strong> truism, his poetry was built on the<br />

relation between his Friulian paternal language and the refined <strong>Italian</strong> he<br />

was using and showing as an intertext 1 . The best results <strong>of</strong> such a poetic<br />

are indeed shown in his 1987 Presumût unviâr where Giacomini dialogues

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!