31.05.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Book Reviews<br />

Bartolo Cattafi, Winter Fragments: Selected Poems 1945-1979,<br />

edited and translated by Rina Ferrarelli. Chelsea Editions, 2005,<br />

Pp 205.<br />

In the “poetic statement” that editor and translator Rina Ferrarelli<br />

places at the beginning <strong>of</strong> her collection <strong>of</strong> Bartolo Cattafi’s poems<br />

(Winter Fragments: Collected Poems 1945-79, Chelsea Editions, 2005),<br />

Cattafi reflects on his poetic origins: “As in a second childhood, I began<br />

to number the things I loved, to spell out in verse a naïve inventory<br />

<strong>of</strong> the world” (xiii). The poetic world that he constructs is a lyric<br />

yet universal one, made up <strong>of</strong> concrete matter and images, but no less<br />

metaphysically charged for that fact. As Ferrarelli puts it in her “Introduction”<br />

to Cattafi’s work, although Cattafi is firmly fixed in the linea<br />

lombarda tradition <strong>of</strong> engaging in “a poesia in re, a poetry embodied in<br />

things,” “these poets…are not afraid to be intellectual,…not afraid to<br />

make metaphysical leaps despite [Cattafi’s] exclusion <strong>of</strong> the intellect<br />

from the poetic process (xv).” In Ferrarelli’s new volume, the full<br />

breadth <strong>of</strong> Cattafi’s “naïve inventory” <strong>of</strong> human experience is now<br />

more accessible to an English-speaking public, whose encounter with<br />

this poet will be facilitated by Ferrarelli’s editorial choices no less than<br />

by her careful renderings <strong>of</strong> Cattafi’s lexical economy, formal integrity,<br />

and consistent rhythms.<br />

The volume’s presentation <strong>of</strong> Cattafi is thorough,<br />

contextualizing both the man and the writer with the aid <strong>of</strong> ample<br />

paratextual materials: a “Statement by the Poet,” an “Introduction”<br />

to “Cattafi’s place in Contemporary <strong>Italian</strong> Literature,” translation<br />

and selection notes by Ferrarelli, a brief chronology <strong>of</strong> Cattafi’s life,<br />

and informative (if sparse) poem content notes at the very end. Perhaps<br />

the most important properties <strong>of</strong> the volume’s paratext, however,<br />

are its facing text format and Ferrarelli’s work in selecting its<br />

poetic components. The decision to reproduce Cattafi’s original texts<br />

is a fortuitous one that gives the reader not only greater perspective<br />

on each poetic piece, but a more pronounced sense—even if only<br />

typographically—<strong>of</strong> Ferrarelli’s translation decisions and strategies.<br />

The reader with access to both source and target languages, moreover,<br />

will have the tools to trace the migration <strong>of</strong> Cattafi’s evoked<br />

world from <strong>Italian</strong> to Ferrarelli’s English.<br />

What emerges most powerfully from Ferrarelli’s editorial and

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!