Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...
Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...
Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Rusnak/Piersanti 71<br />
wrote <strong>of</strong> Piersanti’s land, “E’ uno spazio preciso e specifico, amato<br />
dagli urbinati, da tutti loro, sia dagli intellettuali che parlano di<br />
“luoghi dell’anima” come dagli artigiani o muratori che ti raccontano<br />
dell’aria, unica e inconfondibile, l’aria delle Cesane fresca anche in<br />
agosto.” Piersanti has best articulated the pr<strong>of</strong>ound roots <strong>of</strong> his<br />
verse: “Scavare dentro il luogo significa toccare radici, non solo di<br />
una specifica identità, ma dell’umanità in genere. Se rimaniamo<br />
nel secondo Novecento, non si dà Bertolucci senza Parma e la<br />
campagna, Zanzotto senza Pieve di Soligo e le colline trevigiane,<br />
Luzi senza gli sfondi fiorentini e senesi. La problematica è<br />
ineliminabile: fare di un proprio luogo uno spazio totale come ha<br />
fatto Leopardi con la pure odiata Recanati.”<br />
Piersanti’s engagement with the world <strong>of</strong> nature, filtered<br />
though a literary imagination trained in the classical tradition and<br />
brought up on Pascoli, presents some interesting challenges to the<br />
translator. Anyone who has walked into the woods with Piersanti<br />
has suffered his question, “How many plants to you know by name?”<br />
Piersanti knows a flower or tree not just by its name, but by the<br />
moment when it blossoms, the date when it begins to decay. He<br />
knows and anticipates the colors green leaves <strong>of</strong> oak trees will turn<br />
by autumn.<br />
Linguistically, Piersanti does not present the difficulties with verbal<br />
pyrotechnics or dialect (though the occasional local idiom appears).<br />
The problem is rendering in English the tonal qualities <strong>of</strong> the original,<br />
without any flourishes, retaining some <strong>of</strong> the classical grace, gravity<br />
and, at times, even solemnity. Perusing the translations together over<br />
lunch at the Alce Nero, Umberto invariably chose, when given two<br />
alternative translations, the simpler one, avoiding even a syllable that<br />
might call attention to itself, and away from the poem.<br />
In Piersanti, shifts and disruptions between past and present<br />
are frequent, and the various <strong>Italian</strong> past tenses are difficult to replicate<br />
in English. The past tenses, as we all know, are extremely<br />
complex and psychological in <strong>Italian</strong>. Even the classical word “nostalgia,”<br />
the final one in “L’antica casa,” has acquired a bad connotation<br />
in American English. “Una volta passati sogni e ricordi sono la<br />
stessa cosa,” Piersanti writes. We—Umberto and I—have attempted<br />
to produce a translation that calls readers back to the original <strong>Italian</strong><br />
and that, furthermore, calls them to the Cesane, to the mythic<br />
past, and into the “Arcadia d’ombra” <strong>of</strong> memory.