31.05.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Rusnak/Piersanti 71<br />

wrote <strong>of</strong> Piersanti’s land, “E’ uno spazio preciso e specifico, amato<br />

dagli urbinati, da tutti loro, sia dagli intellettuali che parlano di<br />

“luoghi dell’anima” come dagli artigiani o muratori che ti raccontano<br />

dell’aria, unica e inconfondibile, l’aria delle Cesane fresca anche in<br />

agosto.” Piersanti has best articulated the pr<strong>of</strong>ound roots <strong>of</strong> his<br />

verse: “Scavare dentro il luogo significa toccare radici, non solo di<br />

una specifica identità, ma dell’umanità in genere. Se rimaniamo<br />

nel secondo Novecento, non si dà Bertolucci senza Parma e la<br />

campagna, Zanzotto senza Pieve di Soligo e le colline trevigiane,<br />

Luzi senza gli sfondi fiorentini e senesi. La problematica è<br />

ineliminabile: fare di un proprio luogo uno spazio totale come ha<br />

fatto Leopardi con la pure odiata Recanati.”<br />

Piersanti’s engagement with the world <strong>of</strong> nature, filtered<br />

though a literary imagination trained in the classical tradition and<br />

brought up on Pascoli, presents some interesting challenges to the<br />

translator. Anyone who has walked into the woods with Piersanti<br />

has suffered his question, “How many plants to you know by name?”<br />

Piersanti knows a flower or tree not just by its name, but by the<br />

moment when it blossoms, the date when it begins to decay. He<br />

knows and anticipates the colors green leaves <strong>of</strong> oak trees will turn<br />

by autumn.<br />

Linguistically, Piersanti does not present the difficulties with verbal<br />

pyrotechnics or dialect (though the occasional local idiom appears).<br />

The problem is rendering in English the tonal qualities <strong>of</strong> the original,<br />

without any flourishes, retaining some <strong>of</strong> the classical grace, gravity<br />

and, at times, even solemnity. Perusing the translations together over<br />

lunch at the Alce Nero, Umberto invariably chose, when given two<br />

alternative translations, the simpler one, avoiding even a syllable that<br />

might call attention to itself, and away from the poem.<br />

In Piersanti, shifts and disruptions between past and present<br />

are frequent, and the various <strong>Italian</strong> past tenses are difficult to replicate<br />

in English. The past tenses, as we all know, are extremely<br />

complex and psychological in <strong>Italian</strong>. Even the classical word “nostalgia,”<br />

the final one in “L’antica casa,” has acquired a bad connotation<br />

in American English. “Una volta passati sogni e ricordi sono la<br />

stessa cosa,” Piersanti writes. We—Umberto and I—have attempted<br />

to produce a translation that calls readers back to the original <strong>Italian</strong><br />

and that, furthermore, calls them to the Cesane, to the mythic<br />

past, and into the “Arcadia d’ombra” <strong>of</strong> memory.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!