Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...
Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...
Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Six Poems by Edoardo Sanguineti<br />
Translated by Robert Hahn and Michela Martini<br />
Robert Hahn and Michela Martini have translated the poetry <strong>of</strong><br />
Giorgio Caproni, Gabriella Leto, Davide Rondoni, and Edoardo<br />
Sanguineti. Their translations have appeared in The Literary Review<br />
and Poetry International (in addition, translations by Hahn have appeared<br />
in Modern Poetry in <strong>Translation</strong>, Gradiva, International Poetry<br />
Review, and The Marlboro Review.) Hahn, a poet, essayist and translator,<br />
has published several books <strong>of</strong> poetry, most recently No Messages<br />
(Notre Dame) and All Clear (University <strong>of</strong> South Carolina).<br />
His essays may be found in Parnassus, The Southern Review, The<br />
Sewanee Review, TriQuarterly, Raritan and other journals. Michela<br />
Martini, a native <strong>of</strong> Genoa, Italy, received her Master’s in <strong>Italian</strong><br />
literature from the University <strong>of</strong> Genoa. Now living in the United<br />
States, where she lectures, translates, and works as a free-lance<br />
writer, she has taught <strong>Italian</strong> language and culture at Suffolk University,<br />
Indiana University, Cabrillo <strong>College</strong>, and the University <strong>of</strong><br />
California at Santa Cruz.<br />
On the Poetry <strong>of</strong> Edoardo Sanguineti<br />
and Its <strong>Translation</strong><br />
Edoardo Sanguineti is one <strong>of</strong> the leading figures <strong>of</strong> the post-<br />
Montale period and a major influence on younger generations <strong>of</strong><br />
<strong>Italian</strong> poets drawn to formal and linguistic experiment. He was a<br />
founding and leading member <strong>of</strong> the <strong>Italian</strong> neo-avant-garde movement,<br />
espousing a poetics <strong>of</strong> automatic writing and playfulness,<br />
rooted in surrealism, collage, and chance. His poetry contains elements<br />
<strong>of</strong> modernism (Joycean verbal experimentation, irony, absurdity)<br />
and <strong>of</strong> post-modernism (pastiche, self-consciousness, and<br />
a sense <strong>of</strong> language as independent reality). Although he is particularly<br />
known for his work <strong>of</strong> the ‘60s and ‘70s—which had a<br />
dauntingly polyglot dimension—he has continued to develop his<br />
poetry in recent decades, <strong>of</strong>ten in more accessible directions.<br />
The poems translated here are from his major collection Il gatto<br />
lupesco. Poesie 1982-2001 (Le Comete, Feltrinelli Editore, Milano,<br />
2002).