31.05.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Six Poems by Edoardo Sanguineti<br />

Translated by Robert Hahn and Michela Martini<br />

Robert Hahn and Michela Martini have translated the poetry <strong>of</strong><br />

Giorgio Caproni, Gabriella Leto, Davide Rondoni, and Edoardo<br />

Sanguineti. Their translations have appeared in The Literary Review<br />

and Poetry International (in addition, translations by Hahn have appeared<br />

in Modern Poetry in <strong>Translation</strong>, Gradiva, International Poetry<br />

Review, and The Marlboro Review.) Hahn, a poet, essayist and translator,<br />

has published several books <strong>of</strong> poetry, most recently No Messages<br />

(Notre Dame) and All Clear (University <strong>of</strong> South Carolina).<br />

His essays may be found in Parnassus, The Southern Review, The<br />

Sewanee Review, TriQuarterly, Raritan and other journals. Michela<br />

Martini, a native <strong>of</strong> Genoa, Italy, received her Master’s in <strong>Italian</strong><br />

literature from the University <strong>of</strong> Genoa. Now living in the United<br />

States, where she lectures, translates, and works as a free-lance<br />

writer, she has taught <strong>Italian</strong> language and culture at Suffolk University,<br />

Indiana University, Cabrillo <strong>College</strong>, and the University <strong>of</strong><br />

California at Santa Cruz.<br />

On the Poetry <strong>of</strong> Edoardo Sanguineti<br />

and Its <strong>Translation</strong><br />

Edoardo Sanguineti is one <strong>of</strong> the leading figures <strong>of</strong> the post-<br />

Montale period and a major influence on younger generations <strong>of</strong><br />

<strong>Italian</strong> poets drawn to formal and linguistic experiment. He was a<br />

founding and leading member <strong>of</strong> the <strong>Italian</strong> neo-avant-garde movement,<br />

espousing a poetics <strong>of</strong> automatic writing and playfulness,<br />

rooted in surrealism, collage, and chance. His poetry contains elements<br />

<strong>of</strong> modernism (Joycean verbal experimentation, irony, absurdity)<br />

and <strong>of</strong> post-modernism (pastiche, self-consciousness, and<br />

a sense <strong>of</strong> language as independent reality). Although he is particularly<br />

known for his work <strong>of</strong> the ‘60s and ‘70s—which had a<br />

dauntingly polyglot dimension—he has continued to develop his<br />

poetry in recent decades, <strong>of</strong>ten in more accessible directions.<br />

The poems translated here are from his major collection Il gatto<br />

lupesco. Poesie 1982-2001 (Le Comete, Feltrinelli Editore, Milano,<br />

2002).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!