31.05.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Book Reviews<br />

265<br />

possessing excellent readability in English, this polished translation<br />

has recently been re-issued, with the addition <strong>of</strong> an introduction<br />

written by Susan Sontag, whose insightful piece — entitled “A<br />

Double Destiny” – was originally printed in the London Review <strong>of</strong><br />

Books on September, 25, 2003. That Sontag was drawn to Banti’s<br />

text through her reading <strong>of</strong> D’Ardia Caracciolo’s work speaks volumes<br />

about the value <strong>of</strong> this translation, and while she does not<br />

discuss the translation per se, Sontag’s observation <strong>of</strong> the book as a<br />

“conversation that the author is having with Artemisia” (ix) testifies<br />

that, indeed, this ambitious translation skillfully renders the<br />

intimacy and immediacy <strong>of</strong> Banti’s writing to an English-speaking<br />

audience. On the whole, D’Ardia Caracciolo succeeds in creating a<br />

forceful and even poetic reading, and excels, above all, in translating<br />

Banti’s beautiful character descriptions, such as that <strong>of</strong><br />

Artemisia’s husband, who, at one point, is tenderly presented as<br />

follows:<br />

“In the bright light <strong>of</strong> the bay, the image <strong>of</strong> Antonio fades away<br />

amidst the rustling <strong>of</strong> his rosary beads, as light as acacia leaves on a<br />

slope whose summit is the sky.” (98)<br />

Other fine translations include portrayals <strong>of</strong> Artemisia’s father,<br />

Orazio, on his deathbed (201). D’Ardia Caracciolo also deftly brings<br />

the narrator’s voice to life in English by adopting a less literal approach<br />

when translating her words. On page 22, for example, she<br />

translates the narrator’s admission: “Dipende da me il silenzio che<br />

segue questo racconto rotto, incalzato da una fretta convulsa” by<br />

taking the liberty to transform faithfully the <strong>Italian</strong> rhythm into<br />

English with: “I am responsible for the silence that follows her agitated<br />

account <strong>of</strong> this episode, told with feverish haste and urgency.”<br />

(22)<br />

Linguistically, Banti’s formidable work combines high cultural<br />

tradition with a rich dialectal variety. In fact, in the Foreword to<br />

her novel, she declares that Artemisia’s language represented “il<br />

tentativo d’immettere nella palude bastarda dell’italiano letterario<br />

in corso vecchie e potabilissime fonti dell’uso popolare nostrano.”<br />

As translator, D’Ardia Caracciolo thus faced the very real dilemma<br />

<strong>of</strong> how to render <strong>Italian</strong> vernacular into English while still maintaining<br />

an elegant prose. Every translation involves choices, and in<br />

her work on Artemisia, D’Ardia Caracciolo chooses to focus on overall<br />

meaning and readability in English while de-emphasizing the dialectal<br />

nuances in <strong>Italian</strong>. Although this decision gives the English

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!