- Page 1 and 2:
Journal of Italian Translation
- Page 3 and 4:
Journal of Italian Translation Edit
- Page 5 and 6:
Journal of Italian Translation Volu
- Page 7 and 8:
Achille Serrao Appunti sull’autot
- Page 9 and 10:
Achille Serrao (C’è stato un tem
- Page 11 and 12:
Achille Serrao acquisto di esplicit
- Page 13 and 14:
Dante Maffia 13 Della traduzione e
- Page 15 and 16:
Dante Maffia 15 della poesia nella
- Page 17 and 18:
Dante Maffia 17 riportare, modifica
- Page 19 and 20:
Dante Maffia 19 risolvessero i trad
- Page 21 and 22:
Dante Maffia 21 barbaroi, almeno in
- Page 23 and 24:
Dante Maffia 23 cale che adombra la
- Page 25 and 26:
Dante Maffia 25 infiocchettate da t
- Page 27 and 28:
Dante Maffia 27 perché ho adoperat
- Page 29 and 30:
La lingua mia Anna Maria Farabbi An
- Page 31 and 32:
Anna Maria Farabbi (lessemi e sinta
- Page 33 and 34:
Anna Maria Farabbi corpo, di dire l
- Page 35 and 36:
Anna Maria Farabbi una condivisione
- Page 37 and 38:
Anna Maria Farabbi labiodentale son
- Page 39 and 40:
Translations
- Page 41 and 42:
Luigi Bonaffini has translated book
- Page 43 and 44:
I carried a thousand pictures in my
- Page 45 and 46:
Diana Festa 45 the rustle of burnin
- Page 47:
I desperately looked for you, wanti
- Page 50:
50 Journal of Italian Translation h
- Page 53 and 54:
Fortini/Ferrarelli 53 The Position
- Page 55 and 56:
into the dugout basements of hospit
- Page 57 and 58:
Fortini/Ferrarelli 57 that go back
- Page 59 and 60:
Dead, but when, a long time back. F
- Page 61 and 62:
nonexistent word my youth load of k
- Page 63 and 64:
Fortini/Ferrarelli 63 Write I tell
- Page 65 and 66:
Fortini/Ferrarelli 65 to hesitate h
- Page 67 and 68:
Fortini/Ferrarelli 67 which the old
- Page 69 and 70:
Fortini/Ferrarelli 69 to help. The
- Page 71 and 72:
Rusnak/Piersanti 71 wrote of Piersa
- Page 73 and 74:
Rusnack/Piersanti 73 Changes My Tim
- Page 75 and 76:
Rusnack/Piersanti 75 these alterati
- Page 77 and 78:
I despair, you respond always yello
- Page 79 and 80:
other cars’ headlights add to my
- Page 81 and 82:
whistles around me but there were t
- Page 83 and 84:
with the colors of back then, but t
- Page 85 and 86:
Conti/Fusco torical information and
- Page 87 and 88:
Conti/Fusco 87 D’Annunzio’s “
- Page 89 and 90:
Conti/Fusco 89 said) it would be a
- Page 91 and 92:
Conti/Fusco 91 giant standing behin
- Page 93 and 94:
Conti/Fusco 93 these things that re
- Page 95 and 96:
Conti/Fusco 95 whose name was Manic
- Page 97 and 98:
Di Sabato-Siani/longhi 97 variegato
- Page 99 and 100:
Di Sabato-Siani/Longhi Publisher Aw
- Page 102 and 103:
102 Journal of Italian Translation
- Page 104 and 105:
104 Journal of Italian Translation
- Page 106 and 107:
106 Journal of Italian Translation
- Page 108 and 109:
108 Journal of Italian Translation
- Page 110 and 111:
110 Journal of Italian Translation
- Page 112 and 113:
Six Poems by Edoardo Sanguineti Tra
- Page 114:
114 Journal of Italian Translation
- Page 117 and 118:
6. Hahn - Martini/Sanguineti your h
- Page 119 and 120:
Hahn - Martini/Sanguineti (and the
- Page 121:
Hahn - Martini/Sanguineti (a blow t
- Page 124 and 125:
124 Journal of Italian translation
- Page 126 and 127:
126 Seeing Her sunrise, dance, my d
- Page 128 and 129:
128 Journal of Italian translation
- Page 130 and 131:
130 Journal of Italian translation
- Page 132 and 133:
132 Journal of Italian translation
- Page 135 and 136:
Poems by Antonio Riccardi Translate
- Page 137 and 138:
1. Santos/Riccardi UNIONE The day,
- Page 139 and 140:
Santos/Riccardi with sticks and voi
- Page 141 and 142: on hot and humid nights. Santos/Ric
- Page 143 and 144: Santos/Riccardi they breathe air sc
- Page 145 and 146: Santos/Riccardi of war and hell som
- Page 147 and 148: Santos/Riccardi burners flaming blu
- Page 149 and 150: Fabris/Giacomini 149 with his Friul
- Page 151 and 152: Fabris/Giacomini 151 Not Returning
- Page 153: What to Ask You Moon What to ask yo
- Page 156 and 157: 156 Journal of Italian Translation
- Page 159 and 160: Le Altre Lingue Edited by Achille S
- Page 161 and 162: Serrao/Zoppi 161 e l’accensione s
- Page 163 and 164: Serrao/Zoppi 163 In mezzo al ciarpa
- Page 165 and 166: che non vede né giorno né sera. P
- Page 167 and 168: e che bisogna toglierselo di torno,
- Page 169 and 170: Serrao/Zoppi 169 Forse gira così?
- Page 171 and 172: Doebler/Cini 171 case)? Rather, her
- Page 173 and 174: the birthday of objects produces ch
- Page 175 and 176: * playing as it is made of wood or
- Page 177 and 178: * altered enlarged masculine stolen
- Page 179 and 180: landscapes inside the view of the u
- Page 181 and 182: D’Agostino/Buzzati 181 sonalized
- Page 183 and 184: D’agostino/Buzzati 183 First Pano
- Page 185 and 186: D’agostino/Buzzati 185 of God, fo
- Page 187 and 188: D’agostino/Buzzati 187 the tempta
- Page 189 and 190: D’agostino/Buzzati 189 and you wo
- Page 191: the skylights and the spires ? Is i
- Page 195 and 196: I AMERICA THE FREE FIRST ODE (The C
- Page 197 and 198: Tusiani/Alfieri 197 III Englishmen,
- Page 199 and 200: Tusiani/Alfieri 199 From others you
- Page 201 and 202: Tusiani/Alfieri 201 VIII There! For
- Page 203 and 204: Tusiani/Alfieri 203 From whom fate
- Page 205 and 206: Tusiani/Alfieri 205 A most propitio
- Page 207 and 208: Tusiani/Alfieri 207 Where Corsicans
- Page 209 and 210: Tusiani/Alfieri 209 As could arouse
- Page 211 and 212: Tusiani/Alfieri 211 Goddess of Spar
- Page 213 and 214: Better advised, and freely, Has sen
- Page 215 and 216: Tusiani/Alfieri 215 Where countless
- Page 217 and 218: Tusiani/Alfieri 217 Future events a
- Page 219 and 220: The mercenary British boldness flee
- Page 221 and 222: Tusiani/Alfieri 221 II He of the Le
- Page 223 and 224: Tusiani/Alfieri 223 By merely flapp
- Page 225 and 226: Tusiani/Alfieri 225 VII Why do I si
- Page 227 and 228: Coco/Gelman 227 1997), Valer la pen
- Page 229 and 230: Coco/Gelman 229 Referenze, dati per
- Page 231 and 232: Coco/Gelman 231 Maria la serva Si c
- Page 233 and 234: Coco/Gelman 233 Bisogna acchiapparl
- Page 235 and 236: Coco/Gelman 235 ma indicava la manc
- Page 237 and 238: Cadel/Del Rìo 237 Abellaneda, una
- Page 239 and 240: Cadel/Del Rìo surrealista. Mi piac
- Page 241 and 242: Cadel/Del Rìo 241 vivere l’attua
- Page 243:
Cadel/Del Rìo Gemelli Ho la fortun
- Page 246 and 247:
246 Journal of Italian Translation
- Page 248 and 249:
248 Journal of Italian Translation
- Page 250 and 251:
250 Journal of Italian Translation
- Page 252 and 253:
252 Journal of Italian Translation
- Page 255 and 256:
Traduttori a duello/ Dueling Transl
- Page 257 and 258:
Gaetano Cipolla 257 “Dialogue bet
- Page 259 and 260:
Book Reviews 259 translatorly work
- Page 261 and 262:
Book Reviews 261 fondamentale nella
- Page 263 and 264:
Book Reviews 263 tentare una nuova
- Page 265 and 266:
Book Reviews 265 possessing excelle
- Page 267 and 268:
Book Reviews 267 The Almond Picker.
- Page 269 and 270:
Book Reviews 269 ‘If I may say so
- Page 271:
ARBA SICULA A Non-Profit Internatio
- Page 276:
Journal of Italian Translation Edit