31.05.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

114<br />

<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

posed <strong>of</strong> fragments, notations, things overheard, feelings, memories,<br />

and so forth, each poem creates an energized, self-sufficient<br />

whole. It stands alone, despite the fact that—to note another typical<br />

paradox—virtually all <strong>of</strong> the poems in Il gatto lupesco are parts <strong>of</strong><br />

sequences and therefore have a fragmentary and incomplete nature,<br />

in contrast to the closure <strong>of</strong> the traditional lyric.<br />

We try to reproduce the energy and drive <strong>of</strong> the poems, the immediacy,<br />

the zest, the zaniness. We avoid either literalism or paraphrase,<br />

since a doggedly literal rendering <strong>of</strong> Sanguineti cannot suggest<br />

his verbal effusions, and a translation seeking to generalize his<br />

meaning would have the same limitation. Reproducing Sanguineti’s<br />

compositional energy and linguistic esprit calls for an imaginative<br />

effort, and to enable that effort we allow ourselves a considerable<br />

degree <strong>of</strong> freedom. We do not associate this freedom with the familiar<br />

category <strong>of</strong> “imitations” but rather with the idea <strong>of</strong> translation<br />

as a strenuous, continuous (and never entirely completed) search<br />

for dynamic equivalents. When verbal exploration and play are at<br />

the heart <strong>of</strong> the original, then the translator must also be an adventurer<br />

in language.<br />

To convey the meaning <strong>of</strong> the poems is not enough. As Rosanna<br />

Warren argues, the medium <strong>of</strong> the literary writer, and therefore <strong>of</strong><br />

the literary translator, has never been “meaning per se but has always<br />

been the linguistic conditions <strong>of</strong> meaning: tension, risk, suspicion,<br />

the perilous dance <strong>of</strong> formal language with and away from<br />

meaning.” We have tried to reproduce the intricate tonal, rhythmic,<br />

and conceptual dance <strong>of</strong> Sanguineti’s poetry, and we hope our<br />

efforts will suggest why it is important to read this major <strong>Italian</strong><br />

poet.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!