31.05.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Book Reviews<br />

259<br />

translatorly work is her attention to Cattafi’s lexical and imagistic<br />

economy. Cattafi’s existential preoccupations play themselves out<br />

on clearly defined semantic fields (the earthy materiality <strong>of</strong> mud<br />

and putty, darkness, violence, disillusionment, vast empty spaces<br />

and gulfs) that are effectively evoked in Ferrarelli’s English, as well:<br />

Cattafi’s “triste” and “mesto” are consistently rendered as “sad,”<br />

for example, as are “rugginoso” and “ossidato” as “rusty.” Ferrarelli<br />

further underscores this lexical coherence when, within individual<br />

poetic components, she unites difference in the <strong>Italian</strong> text with <strong>of</strong>ten<br />

inventive repetition in the English. Thus, in “Dal cuore della<br />

nave,” “Puoi cogliere dal cuore della nave” (v. 4) becomes “From<br />

the heart <strong>of</strong> the ship you could gather,” and “quasi due gigli estivi”<br />

(v. 10) becomes “you could say two summer lilies.” The repetition <strong>of</strong><br />

“you could” in Ferrarelli’s English version <strong>of</strong> the poem recreates<br />

Cattafi’s aggregate lexical economy within a single poetic text. In<br />

her version <strong>of</strong> “Mio amore non credere,” Ferrarelli does the same in<br />

translating “è lo stesso viaggio tra le vecchie/ stazioni scolorite (vv.<br />

3-4) as “it’s the same journey between the same/ faded stations.”<br />

In a more general context, Ferrarelli ably meets many <strong>of</strong> the<br />

challenges presented by <strong>Italian</strong> (or Romance, for that matter) to<br />

English translation; the stickiest <strong>of</strong> these, Ferrarelli says in her<br />

translator’s note, can be attributed to essential incongruities in syntax,<br />

sound (assonance and alliteration) and gender markings.<br />

Ferrarelli usually opts to remain as close to Cattafi’s syntax as possible;<br />

when this becomes cumbersome, she employs compensation<br />

strategies that allow her to maintain source text positional emphases<br />

and rhythmic properties. In the case <strong>of</strong> “Plaza de Toros,” “Resta<br />

un traffico, una festa di formiche/ trafelate” is rendered as “A traffic,<br />

a feast <strong>of</strong> breathless/ ants remains”: the contrasting terms “resta”/<br />

“remains” and “trafelate”/ “breathless” thus continue to occupy<br />

privileged verse or phrase positions, even though English syntax<br />

demands that they shift within the larger segment. In most cases,<br />

syntactical and rhythmic properties such as Cattafi’s characteristic<br />

repetition <strong>of</strong> three terms without punctuation or conjunctions are<br />

maintained in the English translation, and Ferrarelli recuperates<br />

alliteration where she can, as in her translation <strong>of</strong> “i calcoli che<br />

scattano scorrevoli/ come toppe addolcite” (“Partenza da Greenwich,”<br />

vv. 7-8) as “the calculations that click/ like locks made<br />

smooth.”<br />

It is important to remember, in the end, that the editor and<br />

translator <strong>of</strong> this volume is also a poet in her own right, and that

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!