Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...
Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...
Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Book Reviews<br />
261<br />
fondamentale nella storia e nello sviluppo europeo degli studia<br />
humanitatis, con il recupero anche dell’ebraico, accanto al greco e al<br />
latino, fra le lingue culte dell’Umanesimo. Quello che cambia in<br />
questo secolo rispetto al passato è anzitutto il riconoscimento<br />
dell’importanza e della complessità dell’operazione del tradurre, il<br />
che allo stesso tempo dà fama e onore al traduttore in quanto tassello<br />
imprescindibile di quel recupero e restauro della cultura classica<br />
alla base dell’Umanesimo europeo. Pur riconoscendo a pieno la<br />
centralità fiorentina in questo ambito, Baldassarri è attento a non<br />
cadere nella trappola dell’idealizzazione incondizionata di questo<br />
contesto artistico e intellettuale (cfr. p. 7) che dà il meglio di sé nei<br />
momenti di maggiore scontro civile e ideale, specialmente con<br />
l’inossidabile tradizione scolastica. E se lo scontro in campo<br />
traduttologico può essere sintetizzato nell’opposizione tra una<br />
traduzione ad verbum di quella retroguardia culturale e una<br />
traduzione ad sententiam dell‘avanguardia umanistica, le posizioni<br />
e le sfumature – e spesso la distanza tra teoria e prassi, avverte<br />
Baldassarri: p. 10 – si moltiplicano passando all’analisi dei singoli<br />
casi ed autori.<br />
E’ evidente ad esempio che il caso della Griselda petrarchesca<br />
analizzato nel primo capitolo (Griselda, ovvero la “bella infedele” di<br />
Petrarca) è tutt’affatto speciale nell’eccezionalità dell’operazione di<br />
vera e propria rielaborazione tematico-stilistica della novella<br />
boccacciana, così come per la sua importanza per la circolazione e<br />
l’immensa fortuna di questa novella a livello europeo. Nonostante<br />
la consueta riluttanza petrarchesca ad ammettere l’impegno di certe<br />
sue raffinate operazioni letterarie, il lavoro di riscrittura e<br />
reinterpretazione in chiave allegorico-morale e propriamente biblica<br />
(Libro di Giobbe in primis: cfr. p. 42) della novella del Decameron e<br />
l’attenzione alle scelte e alle variazioni stilistiche smentiscono la<br />
lettura della trasposizione latina petrarchesca come estemporaneo<br />
divertissement, confermando invece l’importanza di quest’opera<br />
traduttiva che “apre una nuova fase nella storia della letteratura<br />
italiana, inaugurando allo stesso tempo la produzione novellistica<br />
degli umanisti e quel dibattito sul valore morale della loro<br />
produzione che caratterizzerà la fine del medioevo e l’inizio di un<br />
nuovo corso laico e classicista” (pp. 36-7).<br />
Ma è con il Coluccio Salutati “dantista e traduttore” del secondo<br />
capitolo che si entra nel vivo della traduttologia umanistica<br />
fiorentina. Chiarito che la straordinaria ‘importazione’ del bizantino<br />
Manuele Crisolora comporta l’arrivo a Firenze di una preziosa