31.05.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Di Sabato-Siani/Longhi<br />

Publisher Award” come migliore autobiografia. Inoltre l’Autore<br />

aveva recentemente concluso accordi (e ricevuto relativo acconto)<br />

con la casa cinematografica “Ghost behind the chair” per la cessione<br />

dei diritti del libro e la sua trasformazione in film.<br />

L’amicizia speciale esistente tra Longhi e Woody Guthrie è<br />

attestata dal fatto che il cantante lo menziona, insieme a Cisco, nella<br />

canzone “Seamen Three” – ripresa come sottotitolo del volume di<br />

Longhi – proprio in riferimento alle loro avventure nella marina<br />

mercantile americana. Inoltre, la figlia del cantante, Nora, nel<br />

necrologio di Longhi, 7 dice del suo volume: “Per nostra fortuna,<br />

Jimmy ha scritto queste cose vere, storie spesso irrefrenabilmente<br />

divertenti, in uno dei migliori libri mai scritti su Woody Guthrie,<br />

Woody, Cisco, & Me. È il genere di libro coinvolgente in cui ridi, piangi<br />

e imprechi con questi strampalati marinai nelle loro allegre<br />

avventure in tempo di guerra. È un aspetto di Woody che nessun<br />

altro avrebbe potuto conoscere, e nessun altro avrebbe potuto<br />

descrivere”.<br />

L’episodio che qui presentiamo narra della cena presso la<br />

famiglia di Jim prima dell’imbarco, nel 1943, in piena guerra. I tre<br />

amici si sono già incontrati e hanno avuto incarichi di addetti alla<br />

mensa sulla nave “William B. Travis”, ribattezzata “Willy B.” da<br />

Woody, e sanno già che il giorno seguente dovranno partire facendo<br />

rotta per il Mediterraneo. Woody è andato a salutare sua moglie e<br />

Cisco è rimasto con Jim, che lo ha invitato a cena casa sua. Jim ha già<br />

parlato ai due compagni di sua madre e delle sue tante<br />

contraddizioni, e Cisco non vede l’ora di conoscerla.<br />

La traduzione del volume (in corso d’opera, in vista di una<br />

pubblicazione in Italia) richiede attenzione a certe caratteristiche<br />

della scrittura di Longhi, fra cui quella più appariscente è la sua<br />

colloquialità spinta, infiorettata di turpiloquio. Nel capitolo qui<br />

presentato, in particolare, c’è anche un altro aspetto della<br />

colloquialità: il linguaggio della madre, che oscilla fra dialetto e<br />

inglese sgrammaticato. Nell’impossibilità di renderlo con equivalenti<br />

sgrammaticature italiane, che non avrebbero avuto senso, e nella<br />

difficoltà di inventare un italiano fortemente regionale o un dialetto<br />

italianizzato, si è cercato di accentuare la resa colloquiale, ben<br />

consapevoli dei limiti di tale soluzione, eppure fiduciosi che<br />

complessivamente venga restituito l’impasto di rapidità<br />

d’espressione, icasticità, umorismo talora sboccato, che marca la<br />

scrittura di Longhi.<br />

1 Jim Longhi, Woody, Cisco & Me: Seamen Three in the Merchant Marine, Ur-<br />

99

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!