Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...
Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...
Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Di Sabato-Siani/Longhi<br />
Publisher Award” come migliore autobiografia. Inoltre l’Autore<br />
aveva recentemente concluso accordi (e ricevuto relativo acconto)<br />
con la casa cinematografica “Ghost behind the chair” per la cessione<br />
dei diritti del libro e la sua trasformazione in film.<br />
L’amicizia speciale esistente tra Longhi e Woody Guthrie è<br />
attestata dal fatto che il cantante lo menziona, insieme a Cisco, nella<br />
canzone “Seamen Three” – ripresa come sottotitolo del volume di<br />
Longhi – proprio in riferimento alle loro avventure nella marina<br />
mercantile americana. Inoltre, la figlia del cantante, Nora, nel<br />
necrologio di Longhi, 7 dice del suo volume: “Per nostra fortuna,<br />
Jimmy ha scritto queste cose vere, storie spesso irrefrenabilmente<br />
divertenti, in uno dei migliori libri mai scritti su Woody Guthrie,<br />
Woody, Cisco, & Me. È il genere di libro coinvolgente in cui ridi, piangi<br />
e imprechi con questi strampalati marinai nelle loro allegre<br />
avventure in tempo di guerra. È un aspetto di Woody che nessun<br />
altro avrebbe potuto conoscere, e nessun altro avrebbe potuto<br />
descrivere”.<br />
L’episodio che qui presentiamo narra della cena presso la<br />
famiglia di Jim prima dell’imbarco, nel 1943, in piena guerra. I tre<br />
amici si sono già incontrati e hanno avuto incarichi di addetti alla<br />
mensa sulla nave “William B. Travis”, ribattezzata “Willy B.” da<br />
Woody, e sanno già che il giorno seguente dovranno partire facendo<br />
rotta per il Mediterraneo. Woody è andato a salutare sua moglie e<br />
Cisco è rimasto con Jim, che lo ha invitato a cena casa sua. Jim ha già<br />
parlato ai due compagni di sua madre e delle sue tante<br />
contraddizioni, e Cisco non vede l’ora di conoscerla.<br />
La traduzione del volume (in corso d’opera, in vista di una<br />
pubblicazione in Italia) richiede attenzione a certe caratteristiche<br />
della scrittura di Longhi, fra cui quella più appariscente è la sua<br />
colloquialità spinta, infiorettata di turpiloquio. Nel capitolo qui<br />
presentato, in particolare, c’è anche un altro aspetto della<br />
colloquialità: il linguaggio della madre, che oscilla fra dialetto e<br />
inglese sgrammaticato. Nell’impossibilità di renderlo con equivalenti<br />
sgrammaticature italiane, che non avrebbero avuto senso, e nella<br />
difficoltà di inventare un italiano fortemente regionale o un dialetto<br />
italianizzato, si è cercato di accentuare la resa colloquiale, ben<br />
consapevoli dei limiti di tale soluzione, eppure fiduciosi che<br />
complessivamente venga restituito l’impasto di rapidità<br />
d’espressione, icasticità, umorismo talora sboccato, che marca la<br />
scrittura di Longhi.<br />
1 Jim Longhi, Woody, Cisco & Me: Seamen Three in the Merchant Marine, Ur-<br />
99