31.05.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

La «chitarra» dell’Imaginifico<br />

by Gian Carlo Fusco<br />

Translated by Gregory Conti<br />

Gregory Conti was born and raised in Pittsburgh, Pa, and<br />

teaches English at the University <strong>of</strong> Perugia, where he has been living<br />

since 1985. His literary translations include three books by<br />

Rosetta Loy (First Words (Metropolitan Books, 2001, Hot Chocolate at<br />

Hanselmann’s, University <strong>of</strong> Nebraska Press, 2003, and The Water<br />

Door, Other Press, 2006), The Banality <strong>of</strong> Goodness: The Story <strong>of</strong> Giorgio<br />

Perlasca, by Enrico Deaglio (University <strong>of</strong> Notre Dame Press, 1998)<br />

as well as extracts and short stories by Mario Rigoni Stern, Gian<br />

Carlo Fusco, and Vitaliano Brancati, published in Raritan, Beacon,<br />

and the on-line journal Words Without Borders. Conti has also published<br />

several essays and book reviews on translation as well as<br />

introductory essays for three <strong>of</strong> his four books. He is now working<br />

on a translation <strong>of</strong> Corpo by Tiziano Scarpa (Einaudi, 2004), extracts<br />

<strong>of</strong> which will be published in the Winter and Spring issues <strong>of</strong> Raritan<br />

in 2007.<br />

Gian Carlo Fusco was born in La Spezia in 1915, and died in<br />

1984. He was primarily known as a brilliant journalist and raconteur,<br />

who wrote for some <strong>of</strong> Italy’s best known newspapers and<br />

magazines (Il Giorno, Il Mondo, L’Europeo). His several books, nearly<br />

all republished in the last five years, are captivating evocations <strong>of</strong><br />

the underside <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> life from the late 1930s through the 60s.<br />

Quando l’Italia tollerava (1955) is a “scientific” investigation <strong>of</strong> Italy’s<br />

then-legal brothels. Duri a Marsiglia (1974) examines the underworld<br />

<strong>of</strong> organized crime in Marseilles between the two world wars. Guerra<br />

d’Albania (1961), and Le rose del ventennio (1958) <strong>of</strong>fer behind-the-<br />

scenes looks at war and bourgeois social life under the Duce. Only<br />

one <strong>of</strong> Fusco’s works has been translated into English: a chapter<br />

about the anarchist Ezio Taddei from his book, Gli indesiderablili,<br />

translated by Gregory Conti, which appeared in Raritan, Vol. XXV,<br />

Number 4, Spring 2006.<br />

L’Italia al dente (1960), from which this story is taken, is a rather<br />

typical Fusco production: a collection <strong>of</strong> eight stories, all <strong>of</strong>f-beat<br />

and very entertaining while at the same time full <strong>of</strong> interesting his-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!