Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...
Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...
Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
150<br />
<strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />
No tornant a Vildivâr<br />
Di ains pluj j’ no torni,<br />
no mi covente savê<br />
s’al cïule il puarton ancjemò,<br />
s’ ’e àn butât-jú chê biele magnolie,<br />
ni il mûr tornâ a viodi<br />
plen di salnitro cun dissegnàdis<br />
da l’ èdare vènis sècjis di cour –<br />
e pò a’ no covente tornâ inte cjase lassade<br />
ch’ ’a veve camarin une volte<br />
e grenâr plens di ridàdis.<br />
Pa la mare, cunvinte siartece ch’j’ vîf<br />
j’ no ài pluj bisugne dai muarts.<br />
Presumût unviâr<br />
Za a’ si insede tal cour<br />
il ricuart dal sorêli.<br />
L’arbe ‘a si é fate pluj grîse<br />
davóur dal Dogâl*.<br />
L’ajar al mene cocâj sú dal mâr,<br />
liseirs tanche stras o penseirs,<br />
vêrs dome pal lôr crût piuicâ.<br />
Davóur dai Vârs* l’aghe<br />
no spegle pluj vôj di usseluts,<br />
ma nîts za bandonâts.<br />
Chi a’ nol vignarà pluj nuje,<br />
nuje nol podarà pluj vignî.<br />
Il vencjâr tal grivi dal sîl<br />
al sgripíe la sô storie di îr.<br />
Al é stât forsi miôr<br />
no vêti pluj ulût ben.<br />
Za al si piart intal cour<br />
il ricuart dal sorêli.<br />
Parsè? Sino sote il scurî?<br />
A’ pol stâj. Dibot, ’ne gnot,<br />
’i podin jessi d’ unviâr.<br />
* Il Dogâl e Davóur dai Vârs sono due località di Varmo, mio paese<br />
natale. Vârs – letteralmente: fiumi, fontanili, rogge, luoghi palustri – è<br />
toponimo prelatino. Originariamente significava tutto ciò che è umido,<br />
investendo uno spettro semantico amplissimo.