Scripta 9_2_link_final.pdf - Uniandrade
Scripta 9_2_link_final.pdf - Uniandrade
Scripta 9_2_link_final.pdf - Uniandrade
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ROMEO AND JULIET:<br />
A TRAGEDY RETOLD IN THE SHANTY TOWNS OF RIO<br />
Abstract: In 2007, the film Maré, nossa<br />
história de amor was launched in Brazil<br />
under Lucia Murat’s direction. The trailer,<br />
the teasers in the Internet, and the ads in<br />
the newspapers referred to it, at that time,<br />
as “Another Romeo. Another Juliet.<br />
Another love story”, and also as “Lucia<br />
Murat’s Romeo and Juliet”. Starting from<br />
those ads, this article brings adaptation<br />
as one of the many possible dialogues<br />
with a previous idea, understanding the<br />
translation process as the result of a rewriting<br />
performed at a different place of<br />
speech. Lucia Murat’s rereading shifts the<br />
Shakespearean lovers to the shanty towns<br />
of Maré, in Rio de Janeiro, in the 21 st<br />
century, involving the drama in the<br />
mantle of criminality, traffic dealing, and<br />
urban violence so frequently found in<br />
many Brazilian contemporary<br />
metropolitan areas. The director and<br />
screenplay writer, in her condition of<br />
translator, makes her choices, based on<br />
the fact that the act of interpretation is<br />
endless. By doing so, she supplements<br />
one of the most popular plays by<br />
William Shakespeare.<br />
Elizabeth Ramos<br />
beth_ramos49@hotmail.com<br />
Resumo: Em 2007, o filme Maré, nossa<br />
história de amor, com direção de Lucia<br />
Murat, estreou no Brasil. O trailer, os<br />
teasers na Internet, e os anúncios nos<br />
jornais referiam-se, na época, a “Um<br />
outro Romeu. Uma outra Julieta. Uma<br />
outra história de amor”, ou ainda ao<br />
“Romeu e Julieta de Lucia Murat”. A<br />
partir desses anúncios, o presente artigo<br />
discute a adaptação como apenas uma das<br />
muitas possibilidades de diálogo com<br />
uma ideia anterior, compreendendo o<br />
processo de tradução como resultado de<br />
uma interpretação conduzida a partir de<br />
outro lugar de fala. A releitura de Lucia<br />
Murat desloca os amantes<br />
shakespearianos para a favela de Maré, no<br />
Rio de Janeiro do século XXI,<br />
envolvendo o drama no manto da<br />
criminalidade, do tráfico de drogas e da<br />
violência urbana tão frequente nas regiões<br />
metropolitanas do Brasil contemporâneo.<br />
A diretora e roteirista, na condição de<br />
tradutora, faz suas escolhas baseada no<br />
fato de que o ato de interpretação é<br />
infindável. Assim procedendo,<br />
suplementa uma das mais populares<br />
peças de William Shakespeare.<br />
Key words: William Shakespeare. Lucia Murat. Romeo and Juliet. Intersemiotic<br />
translation.<br />
Palavras-chave: William Shakespeare. Lucia Murat. Romeu e Julieta. Tradução<br />
intersemiótica.<br />
<strong>Scripta</strong> <strong>Uniandrade</strong>, v. 9, n. 2, jul.-dez. 2011 115